El cántico de alabanza que resuena eternamente en las moradas celestiales y que Jesucristo, sumo Sacerdote, introdujo en este destierro ha sido continuado fiel y constantemente por la Iglesia situando a Dios como centro de nuestra vida durante todas las horas del día -Liturgia de las horas- y todos los días del año -Lectio Divina-. |
|
Al santiguarse: |
|
In nómine (†) Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. | En el nombre (†) del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. |
Al signarse |
Per signum Sanctæ Crucis, (†) | Por la señal de la Santa Cruz, (†) |
de inimicis nostris, libera nos, (†) | de nuestros enemigos líbranos, (†) |
Domine Deus noster. (†) | Señor Dios nuestro. (†) |
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. (†) | En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. (†) |
PADRE NUESTRO | |
Pater Noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen Tuum, adveniat Regnum Tuum, fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra..
Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie |
Padre Nuestro, que estás en los
cielos,
santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu Voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Dános hoy nuestro pan de cada día, |
AVE MARÍA | |
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, |
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.
Santa María, Madre de Dios, |
GLORIA | |
Gloria Patri, et Fili, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæccula sæculorum, Amen. |
Gloria al Padre, y
al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos, Amen. |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium ominum et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Chrustum Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Géntium, non factum, consubtantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex María Virgine et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et ascedit in cælum: sedet ad dextram Patris. Et iterum venturus est cum gloria inducare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre et Filióque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amén |
Creo en un solo
Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo señor Jesucristo Hijo único de Dios. Nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre por quien todo fue hecho. Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos Y por obra y gracia del Espíritu Santo se encarnó de María la Virgen y se hizo hombre. Y por nuestra causa fue crucificado, muerto y sepultado en tiempos de Poncio Pilatos. Y resucitó al tercer día, según las escrituras. Y subió al cielo: y está sentado a la derecha de Dios Padre. Y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos: y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida: que procede del Padre y del Hijo. Que con el Padre y el Hijo recibe la misma adoración y gloria; y que habló por los Profetas. Creo en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica. Creo en un solo bautismo para el perdón de nuestros pecados. Espero la resurrección de los muertos. Y la vida eterna. Amén |
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. | Creo en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Y en Jesucristo. su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida perdurable. Amén. |
|
|
|
|
SALVE | |
Salve, Regina, mater misericordiæ; vita dulcendo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules, filii Evæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictus fructus ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, o dulcis Virgo María. |
Dios te salve, reina
y madre de misericordia; vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. A tí llamamos los desterrados hijos de Eva. A tí suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues, señora, abogada nuestra vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos. Y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. Oh clementísima, oh piadosa, oh siempre dulce Virgen María. |
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix, R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi Amen |
V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo. Amén |
V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ; R. Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria.... |
V. El Angel del Señor anunció a María; R. Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo. Dios te salve María.... |
V.
Ecce ancilla Domini; R. Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria... |
V. Eh aquí la esclava del Señor; R. Hágase en mí según tu Palabra. Dios te salve María.... |
V. Et Verbum caro factum est; R. Et habitavit in nobis. Ave Maria... |
V. Y el Verbo de Dios se hizo hombre; R. Y habitó entre nosotros. Dios te salve María.... |
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix R. Ut digni efficiámur promissionibus Christi. |
V. Ruega por nosotros Santa Madre de Dios R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo. |
Orémus Gratiam tuam, quæsumus, Domine, méntibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationen cognovimus, per passionem eius ad crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. |
Oración Te suplicamos Señor que derrames tu gracia en nuestras almas para que los
que, por el anuncio del Ángel, hemos conocido la encarnación de tu Hijo
Jesucristo, por su Pasión y Cruz seamos llevados a la gloria de su
Resurrección. Por el mismo Jesucristo nuestro Señor. R. Amen. |
Adoro te devote, latens Deitas, Quæ sub his figuris vere latitas: Tibi se cor meum totum subiicit, Quia te contemplans totum deficitd Visus, tactus, gustus in te fallitur, In cruce latebat sola Deitas, Plagas, sicut Thoma, non intueor; O memoriale mortis Domini! Pie pellicane, Iesu Domine, Iesu, quem velatum nunc aspicio, |
Te adoro con
devoción, Dios escondido, Oculto verdaderamente bajo estas apariencias a tí se somete mi corazón por completo, y se rinde totalmente al contemplarte. Al juzgar de tí se confunden la vista, el
tacto y el gusto En la Cruz se escondía sólo la Divinidad, No veo las llagas como las vio Tomás; ¡Memorial de la muerte del Señor! Señor Jesús, Pelícano bueno, Jesús, a quien ahora veo oculto, te ruego, |
Rosarium |
Mystéria gaudiósa
1. Annuntiátio.
3. Natívitas. |
Misterios
gozosos
1. La encarnación del Hijo de Dios. |
Mystéria luminósa (in feria quinta)
1. Baptísma apud
Iordánem. |
Misterios luminosos (jueves)
1. El Bautismo de Jesús en el
Jordán. |
Mystéria dolorósa
1. Agonía in Hortu. 6. Crucifixio et Mors. |
Misterios dolorosos
1. La Oración de Jesús en el Huerto. |
Mystéria gloriósa
Resurréctio.
Assúmptio. |
Misterios gloriosos
1. La Resurrección del Hijo de Dios. |
Oratio ad finem Rosarii dicenda
Ora pro nobis,
Orémus |
Oración tras el rosario
Ruega por nosotros,
Oremos |
LETANÍAS LAURETANAS | LITANÆ LOURETANÆ |
V. Kyrie,
eléison.
R. Kyrie, eléison. V. Christe, eléison. R. Christe, eléison. V. Kyrie, eléison. R. Kyrie, eléison. V. Christe, áudi nos. R. Christe, áudi nos. V. Christe, exáudi nos. R. Christe, exáudi nos. |
V. Señor, ten piedad.
R. Señor, ten piedad. |
V. Pater de cælis, Deus,
R. miserére nobis. V. Fili, Redémptor mundi, Deus, R. miserére nobis.... V. Spíritus Sancte, Deus, V. Sancta Trínitas, unus Deus, |
V. Dios Padre celestial, R. ten
misericordia de nosotros..... V. Dios Hijo, Redentor del mundo, V. Dios Espíritu Santo, V. Trinidad Santa, un solo Dios, |
V. Sancta María.
R. Ora pro nobis V. Sancta Dei Génetrix. R. Ora pro nobis...... V. Sancta Virgo vírginum. Mater Christi. Mater Ecclésiæ. Mater divínæ grátiæ. Mater puríssima. Mater castíssima. Mater invioláta. Mater intemeráta. R. Ora pro nobis...... Mater immaculáta. Mater amábilis. Mater admirábilis. Mater boni consílii. Mater Creatóris. Mater Salvatóris. R. Ora pro nobis...... Virgo prudentíssima. Virgo veneranda. Virgo prædicánda. Virgo potens. Virgo clemens. Virgo fidélis. Speculum iustitiæ. R. Ora pro nobis...... Sedes sapiéntiæ. Causa nostræ lætítiæ. Vas spirituále. Vas honorábile. Vas insígne devotiónis. Rosa mystica. Turris davídica. R. Ora pro nobis...... Turris ebúrnea. Domus áurea. Fœderis arca. Iánua cæli. Stella matutína. Salus infirmórum. Refúgium peccatórum. R. Ora pro nobis...... Consolátrix afflictórum. Auxílium christianórum. Regína angelórum. Regína patriarchárum. Regína prophetárum Regína apostolórum. R. Ora pro nobis...... Regína mártyrum. Regína confessórum. Regína vírginum. Regína sanctórum ómnium. Regína sine labe originali concépta. Regína in cælum assúmpta. R. Ora pro nobis...... Regína sacratíssimi rosárii. Regína famíliæ. Regína pacis. |
V. Santa María.
R. Ruega por nosotros V. Santa Madre de Dios. R. Ruega por nosotros..... Santa Virgen de las Vírgenes. Madre de Cristo. Madre de la Iglesia. Madre de la divina gracia. Madre purísima. Madre castísima. Madre virginal. Madre sin corrupción. R. Ruega por nosotros..... Madre inmaculada. Madre amable. Madre admirable. Madre del buen consejo. Madre del Creador. Madre del Salvador. R. Ruega por nosotros..... Virgen prudentísima. Virgen digna de veneración. Virgen digna de alabanza. Virgen poderosa. Virgen clemente. Virgen fiel. Espejo de justicia. R. Ruega por nosotros..... Trono de sabiduría. Causa de nuestra alegría. Vaso espiritual. Vaso digno de honor. Vaso insigne de devoción. Rosa mística. Torre de David. R. Ruega por nosotros..... Torre de marfil. Casa de oro. Arca de alianza. Puerta del cielo. Estrella de la mañana. Salud de los enfermos. Refugio de los pecadores. R. Ruega por nosotros..... Consuelo de los afligidos. Auxilio de los cristianos. Reina de los Ángeles. Reina de los Patriarcas. Reina de los Profetas. Reina de los Apóstoles. R. Ruega por nosotros..... Reina de los Mártires. Reina de los Confesores. Reina de las Vírgenes. Reina de todos los Santos. Reina concebida sin pecado original. Reina elevada al cielo. R. Ruega por nosotros..... Reina del Santísimo Rosario. Reina de la familia. Reina de la paz. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo. |
R. Parce nobis, Dómine. | R. Perdónanos, Señor. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo. |
R. Exáudi nos, Dómine. | R. Escúchanos, Señor. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo. |
R. Miserére nobis. | R. Ten misericordia de nosotros. |
Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix: nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. | Nos acogemos bajo tu protección, Santa Madre de Dios: no desprecies las súplicas que te dirigimos en nuestra necesidad, antes bien sálvanos siempre de todos los peligros, Virgen gloriosa y bendita |
V. Ora pro nobis Sancta Dei Génetrix. | V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios. |
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo. |
Oremus: Gratiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognovimus, per Passiónem eius et Crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum. Amen. | Oración: Te suplicamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras almas, para que los que por el anuncio del Ángel hemos conocido la Encarnación de tu Hijo Jesucristo, por su Pasión y Cruz, seamos llevados a la gloria de su Resurrección. Por el mismo Jesucristo, Nuestro Señor. Amén. |
Por las necesidades de la Iglesia y del Estado. (Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria) Por la persona e intenciones del señor obispo de esta diócesis. (Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria) Por las benditas ánimas del purgatorio. (Y se reza un padrenuestro y un avemaría; y en lugar del gloria se dice "Et lux perpetua luceat eis, Requiescant in pace". A lo que los demás responden: Amen ) |
Por las necesidades de la Iglesia y del Estado. (Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria) Por la persona e intenciones del señor obispo de esta diócesis. (Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria) Por las benditas ánimas del purgatorio. (Y se reza un padrenuestro y un avemaría; y en lugar del gloria se dice "La luz perpetua descanse sobre ellos, Descansen en paz". A lo que los demás responden: Amen ) |
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. | A ti, oh Dios, te alabamos: a ti, Señor, te reconocemos. |
Te æternum Patrem omnis terra veneratur. | A ti, eterno Padre, te venera toda la creación. |
Tibi omnes Angeli ; tibi cæli et universæ Potestates; | Los ángeles todos, los cielos y todas las potestades te honran. |
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: | Los querubines y serafines te cantan sin cesar: |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. | Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. |
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ. | Los cielos y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria. |
Te gloriosus Apostolorum chorus, | A ti te ensalza el glorioso coro de los apóstoles |
Te Prophetarum laudabilis numerus, | la multitud admirable de los profetas, |
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. | el blanco ejército de los mártires. |
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, | A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te proclama: |
Patrem immensæ maiestatis, | Padre de inmensa majestad, |
Venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. | Hijo único y verdadero, digno de adoración, Espíritu Santo, Defensor. |
Tu Rex gloriæ, Christe | Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. |
Tu Patris sempiternus es Filius. | Tú eres el Hijo único del Padre. |
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. | Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin desdeñar el seno de la Virgen. |
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cælorum. | Tú, rotas las cadenas de la muerte, abriste a los creyentes el reino del cielo. |
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. | Tú te sientas a la derecha de Dios en la gloria del Padre. |
Iudex crederis esse venturus. | Creemos que vendrás como juez. |
Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. | Te rogamos, pues, que vengas en ayuda de tus siervos, a quienes redimiste con tu preciosa sangre. |
Æterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. | Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos. |
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuæ. | V. Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. |
R. Et rege eos, et extolle illos usque in
æternum. V. Per singulos dies benedicimus te. R. Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi. V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quedammodum speravimus in te. In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum. |
R.
Sé su pastor y ensálzalo eternamente. V. Día tras día te bendecimos R. y alabamos tu nombre para siempre, por eternidad de eternidades. V. Dígnate, Señor, en este día guardarnos del pecado. R. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. V. Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti. En ti, Señor, confié, no me veré defraudado para siempre. |
In nómine Patris et Fílii
et Spiritus Sancti. Amen.
V. Dómine, lábia mea apéries. V. Deus, in adiutórium meum
inténde. V. Glória Patri... |
En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.
V. Señor, ábreme los labios. V. Dios mío, ven en mi
auxilio. V. Gloria al Padre... |
Primera
decena
En primer lugar, dicen todos la deprecación Santo Dios... ; después, como de
costumbre, alternan la oración dominical el sacerdote (o el que dirige el rezo
de las oraciones) y los demás; a continuación, se repiten nueve veces los versos
siguientes, diciendo el sacerdote (o el que dirige el rezo de las oraciones) A
Ti la alabanza... y respondiendo todos: Santo...; al terminar se añade: Gloria
al Padre...
Sanctus Deus, Sanctus
fortis, Sanctus immortális, miserére nobis. Pater noster... V. Tibi laus, Tibi glória,
Tibi gratiárum áctio in sæcula sempitérna, o Beáta Trínitas! V. Glória Patri... |
Santo Dios, Santo fuerte,
Santo inmortal, ten misericordia de nosotros. Padre nuestro... V. A ti la alabanza, a ti la
gloria, a ti hemos de dar gracias por los siglos de los siglos, ¡oh
Trinidad beatísima! V. Gloria al Padre... |
Las Otras dos decenas se dicen del mismo modo, comenzando por las palabras Santo Dios... Al terminar la última decena, todos dicen la siguiente antífona.
Antiphona. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sæcula. | Antífona. A ti Dios Padre no engendrado, a ti Hijo unigénito, a ti Espíritu Santo Paráclito, santa e indivisa Trinidad, con todas las fuerzas de nuestro corazón y de nuestra voz, te reconocemos, alabamos y bendecimos; gloria a ti por los siglos de los siglos. |
V. Benedicámus Patrem, et
Fílium cum Sancto Spíritu. R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula. |
V. Bendigamos al Padre, y al
Hijo, con el Espíritu Santo. R. Alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos. |
Oremus: Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérne Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem; quæsumus, ut eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur adversis. Per Chrístum Dóminum nóstrum. | Oración: Oh Dios todopoderoso y eterno, que con la luz de la verdadera fe diste a tus siervos conocer la gloria de la Trinidad eterna, y adorar la Unidad en el poder de tu majestad: haz, te suplicamos, que, por la firmeza de esa misma fe, seamos defendidos siempre de toda adversidad. Por Cristo nuestro Señor. |
R. Amen.
Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas |
R. Amén. Líbranos, sálvanos, vivifícanos, ¡oh Trinidad beatísima! |
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia). | Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya). |
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem: | 1. Todo el que quiera salvarse, es preciso ante todo que profese la fe católica: |
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dúbio in ætérnum períbit. | 2. Pues quien no la observe integra y sin tacha, sin duda alguna perecerá eternamente. |
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur. | 3. Y ésta es la fe católica: que veneremos a un solo Dios en la Trinidad santísima y a la Trinidad en la unidad. |
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes. | 4. Sin confundir las personas, ni separar la sustancia. |
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti. | 5. Porque una es la persona del Padre, otra la del Hijo y otra la del Espíritu Santo. |
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas. | 6. Pero el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son una sola divinidad, les corresponde igual gloria y majestad eterna. |
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus. | 7. Cual es el Padre, tal es el Hijo, tal el Espíritu Santo. |
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus. | 8. Increado el Padre, increado el Hijo, increado el Espíritu Santo. |
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus. | 9. Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo. |
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus | 10. Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo. |
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus. | 11. Y, sin embargo, no son tres eternos, sino un solo eterno |
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus. | 12. De la misma manera, no tres increados, ni tres inmensos, sino un increado y un inmenso |
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus. | 13. Igualmente, omnipotente el Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu Santo. |
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens. | 14. Y, sin embargo, no tres omnipotentes, sino un omnipotente. |
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus. | 15. Del mismo modo, el Padre es Dios, el Hijo es Dios, el Espíritu Santo es Dios. |
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus. | 16. Y, sin embargo, no son tres Dioses, sino un solo Dios. |
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus. | 17. Así, el Padre es Señor, el Hijo es Señor, el Espíritu Santo es Señor. |
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus. | 18. Y, sin embargo, no son tres Señores, sino un solo Señor. |
19. Quia, sicut singillatim unamquamque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. | 19. Porque así como la verdad cristiana nos obliga a creer que cada persona es Dios y Señor, la religión católica nos prohíbe que hablemos de tres Dioses o Señores. |
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus. | 20. El Padre no ha sido hecho por nadie, ni creado, ni engendrado. |
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus. | 21. El Hijo procede solamente del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado. |
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens. | 22. El Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, no hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente. |
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. | 23. Por tanto hay un solo Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos; un Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos. |
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. | 24. Y en esta Trinidad nada hay anterior o posterior, nada mayor o menor: pues las tres personas son coeternas e iguales entre sí. |
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit. | 25. De tal manera que, como ya se ha dicho antes, hemos de venerar la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad. |
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat. | 26. Por tanto, quien quiera salvarse, es necesario que crea estas cosas sobre la Trinidad. |
27. Sed necessárium est ad Ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat. | 27. Pero para alcanzar la salvación eterna es preciso también creer firmemente en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo. |
28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est | 28. La fe verdadera consiste en que creamos y confesemos que nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios, es Dios y Hombre. |
29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus. | 29. Es Dios, engendrado de la misma sustancia que el Padre, antes del tiempo; y hombre, engendrado de la sustancia de su Madre santísima en el tiempo. |
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens. | 30. Perfecto Dios y perfecto hombre: que subsiste con alma racional y carne humana. |
31. Equális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem. | 31. Es igual al Padre según la divinidad; menor que el Padre según la humanidad |
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. | 32. El cual, aunque es Dios y hombre, no son dos Cristos, sino un solo Cristo. |
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum. | 33. Uno, no por conversión de la divinidad en cuerpo, sino por asunción de la humanidad en Dios. |
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ. | 34. Uno absolutamente, no por confusión de sustancia, sino en la unidad de la persona. |
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. | 35. Pues como el alma racional y el cuerpo forman un hombre; así, Cristo es uno, siendo Dios y hombre. |
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis. | 36. Que padeció por nuestra salvación: descendió a los infiernos y al tercer día resucitó de entre los muertos. |
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. | 37. Subió a los cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre todopoderoso: desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. |
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. | 38. Y cuando venga, todos los hombres resucitarán con sus cuerpos, y cada uno rendirá cuentas de sus propios hechos. |
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem æternum. | 39. Y los que hicieron el bien gozarán de vida eterna, pero los que hicieron el mal irán al fuego eterno. |
40. Hæc est fides cathólica, quam
nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
40. Esta es la fe católica, y
quien no la crea fiel y firmemente no se podrá salvar. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antíphona. Glória tibi, Trínitas
æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T.
P. Allelúia). V. Dómine, exáudi orationem meam. |
Antífona. Gloria a ti, Trinidad
igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P.
Aleluya). V. Señor, escucha
mi oración. |
Sacerdotes addint: V. Dóminus vobíscum. |
Los sacerdotes añaden:
V. El Señor sea con vosotros. |
Oremus: Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nóstrum Iesum Chrístum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. | Oración: Oh Dios todopoderoso y eterno, que con la luz de la verdadera fe diste a tus siervos conocer la gloria de la Trinidad eterna, y adorar la Unidad en el poder de tu majestad: haz, te suplicamos, que, por la firmeza de esa misma fe, seamos defendidos siempre de toda adversidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo. Dios, por todos los siglos de os siglos. R. Amén. |
Veni, Sancte Spíritus, et emítte cælitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium. |
Ven, Espíritu divino, manda desde el cielo un rayo de tu luz. Ven, padre de los pobres, ven, dador de los dones, ven, luz de los corazones. |
Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóri réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. |
Optimo consolador, dulce huésped del alma, dulce refrigerio. Descanso en el trabajo, alivio en el calor, consuelo en el llanto. |
O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine, nihil est in hómine, nihil est innóxium. |
Oh luz santísima, colma la intimidad del corazón de los fieles tuyos. Sin tus dones, nada hay en el hombre, que no esté manchado. |
Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium |
Lava lo que es sucio, riega lo que es árido, sana lo que es enfermo. Doblega lo que es rígido, calienta lo que es frío, endereza lo que está desviado. |
Da tuis fidélibus, in te confidénibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. |
Concede a tus fieles, que en Ti confían, tus Sagrados Dones. Dales el mérito de la virtud, dales la salvación, dales el gozo eterno. |
Veni, Sancte Spíritus!, reple
tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. Emitte Spíritum tuum, et creabúntur et renovábis faciem terræ. |
¡Ven oh
Santo Espíritu!, llena los corazones de tus fieles y enciende en ellos
el fuego de tu amor. Envía tu Espíritu y serán creados y renovarás la faz de la tierra. |
Oremus: Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratione docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sapere; et de eius semper consolatióne gaudere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | Oración: Oh Dios que has instruido los corazones de los fieles con la luz del Espíritu Santo, concédenos según el mismo Espíritu conocer las cosas rectas y gozar siempre de sus divinos consuelos. Por Jesucristo nuestro Señor. Amén. |
Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium. Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium. | Canta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo. |
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine. | Nos fue dado, nos nació de una Virgen sin mancilla; y después de pasar su vida en el mundo, una vez esparcida la semilla de su palabra, terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición. |
In suprémæ nocte cœnæ, recumbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus. | En la noche de la última cena, recostado a la mesa con los hermanos, después de observar plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento para los Doce. |
Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit. | El Verbo hecho carne convierte con su palabra el pan verdadero con su carne, y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, basta la sola fe para confirmar al corazón recto en esa verdad. |
Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides supplementum sénsuum deféctui. | Veneremos, pues, inclinados tan gran Sacramento; y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito; la fe supla la incapacidad de los sentidos. |
Genitóri, Genitóque laus et iubilátio; salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen. | Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo, salud, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada al de otro procede. Amén. |
¡Salve, oh Vos, por Quién resplandecerá la
alegría!
¡Salve, oh Vos, por Quién cesará la maldición!
¡Salve, Restauración del Adán caído!
¡Salve, Redención de las lágrimas de Eva!
¡Salve, oh Cima inaccesible al humano entendimiento!
¡Salve, oh Abismo impenetrable aún a los ojos de los mismos ángeles!
¡Salve, porque sois el Trono del Rey!
¡Salve, porque lleváis a Aquél que lo lleva todo!
¡Salve, Estrella que anunciáis al Sol!
¡Salve, Seno de la divina Encarnación!
¡Salve, oh Vos, por Quién la Creación es renovada!
¡Salve, oh Vos, por Quién ha tomado carne humana el Creador!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, oh Vos, la secretamente iniciada en el designio inefable!
¡Salve, oh Vos, Fe de los que oran en silencio!
¡Salve, Preludio de las maravillas de Cristo!
¡Salve, oh Suma de Sus dogmas!
¡Salve, Escala celestial por la que Dios bajó!
¡Salve, Puente que conduce a los de la tierra al cielo!
¡Salve, oh Maravilla alabadísima por los ángeles!
¡Salve, Azote en gran manera temido por los demonios!
¡Salve, oh Vos, que inefablemente disteis a luz a la Luz!
¡Salve, oh Vos, que a nadie habéis enseñado cómo ello fue realizado!
¡Salve, oh Vos, que sobrepujáis en inteligencia a los sabios!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis el entendimiento de los fieles!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Sarmiento de una cepa incorruptible!
¡Salve, Huerto de perenne fructificación!
¡Salve, Vos que cultivasteis al amoroso Cultivador del género humano!
¡Salve, Campo fértil en abundancias de misericordia!
¡Salve, Ara colmada de ofrendas propiciatorias!
¡Salve, puesto que florecéis transformada en prado de delicias!
¡Salve, ya que preparáis puerto acogedor a las almas!
¡Salve, grato Incienso de la plegaria intercesora!
¡Salve, Expiación del mundo todo!
¡Salve, Benevolencia de Dios para con los mortales!
¡Salve, Confianza de los mortales ante Dios!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Madre del Cordero y del Pastor!
¡Salve, Redil de las místicas ovejas!
¡Salve, Defensa contra los enemigos invisibles!
¡Salve, Llave de las puertas del paraíso!
¡Salve, Causa del común de regocijo de cielo y tierra!
¡Salve, Armonía de las voces terrenas con los coros celestiales!
¡Salve, Boca nunca muda de los Apóstoles!
¡Salve, Valor invencible de los Mártires!
¡Salve, Soporte inconmovible de la fe!
¡Salve, Señal resplandeciente de la gracia!
¡Salve, oh Vos, por Quién el Hades quedo desnudo y desierto!
¡Salve, oh Vos, por Quién hemos sido revestidos de gloria!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Madre del Astro sin ocaso!
¡Salve, Aurora del día místico!
¡Salve, oh Vos, que habéis apagado la fogata del error!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis a los iniciados en la Trinidad!
¡Salve, oh Vos, que expulsáis del poder al tirano inhumano!
¡Salve, oh Vos, que mostráis a Cristo el Señor, El que ama al género humano!
¡Salve, oh Vos, que nos librasteis de las supersticiones paganas!
¡Salve, oh Vos, que nos libráis de las obras del lodo y de las tinieblas!
¡Salve, oh Vos, que pusisteis fin a la adoración del fuego!
¡Salve, oh Vos, que libráis de las llamas de las pasiones!
¡Salve, Guía de los fieles hacia la sabiduría!
¡Salve, Alegría de todas las generaciones!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Restauración del género humano!
¡Salve, Ruina de los demonios!
¡Salve, oh Vos, que hollasteis las imposturas del engaño!
¡ Salve, oh Vos, que denunciáis la superchería de los ídolos!
¡Salve, oh Mar que sumergió al Faraón espiritual!
¡Salve, oh Peña de la que beben los sedientos de vida!
¡Salve, Columna de fuego que guía los que se hallan en la oscuridad!
¡Salve, Protección que cubre al mundo, más amplia que el manto de las nubes!
¡Salve, Alimento que sustituisteis al maná!
¡Salve, oh Vos que nos procuráis santas delicias!
¡Salve, Tierra de promisión!
¡Salve, de la que brotan leche y miel!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Flor de incorrupción!
¡Salve, Corona de la continencia!
¡Salve, oh Vos, que hicisteis brillar el arquetipo de la Resurrección!
¡Salve, oh Vos, Espejo de la vida angélica!
¡Salve, Arbol cargado de fruto, alimento de los fieles!
¡Salve, Ramaje frondoso, bajo el que se refugian las muchedumbres!
¡Salve, oh Vos, que habéis llevado en el seno al Guía de los descarriados!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado a luz al Redentor de los cautivos!
¡Salve, oh Súplica insistente ante al justo Juez!
¡Salve, oh Perdón de muchos de los que caen!
¡Salve, Túnica de confiada esperanza para los que están desnudos!
¡Salve, Ternura maternal, vencedora de toda pasión!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Lugar del Dios inmenso!
¡Salve, Umbral del sagrado misterio!
¡Salve, Noticia dudosa para los incrédulos!
¡Salve, Gloria incontestable de los creyentes!
¡Salve, Carro Santísimo de Aquél que se halla por encima de los Querubines!
¡Salve, Palacio excelentísimo de Quién está por encima de los Serafines!
¡Salve, oh Vos, por Quién concuerdan las cosas que eran contrarias!
¡Salve, oh Vos, en Quién la virginidad y la maternidad convergen!
¡Salve, oh Vos, por Quién la transgresión fue derrocada!
¡Salve, oh Vos, por Quién fue abierto el paraíso!
¡Salve, Llave del Reino de Cristo!
¡Salve, Esperanza de los bienes eternos!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Vaso de la sabiduría de Dios!
¡Salve, Cofre de Su Providencia!
¡Salve, oh Vos, que mostráis la necedad de los vanos filósofos!
¡Salve, oh Vos, que dejáis sin palabras a los expertos en controversias,
¡Salve, porque ante Vos acabaron como estultos los hábiles discutidores!
¡Salve, porque ante Vos se esfumaron los creadores de fábulas!
¡Salve, oh Vos, que quebrantasteis las maquinaciones de los paganos atenienses!
¡Salve, oh Vos, que llenáis las redes de los Pescadores!
¡Salve, oh Vos, que sacáis afuera del abismo de la ignorancia!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis el conocimiento de muchos!
¡Salve, Bajel de los que quieren salvarse!
¡Salve, Puerto de los que por la vida navegan!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Columna de la virginidad!
¡Salve, Atrio de la salvación!
¡Salve, Iniciadora de nuestra regeneración espiritual!
¡Salve, Canal de la divina bondad!
¡Salve, oh Vos, que habéis regenerado a quienes fuimos concebidos en pecado!
¡Salve, oh Vos, que amonestáis a quienes tienen la mente confundida!
¡Salve, oh Vos, que habéis derogado el poder del corruptor de las almas!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado a luz al Sembrador de la pureza!
¡Salve, Tálamo de boda espiritual!
¡Salve, Conciliadora del Señor con sus fieles!
¡Salve, Preceptora de las vírgenes!
¡Salve, Guiadora de los santos a las místicas bodas!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Rayo del Sol espiritual!
¡Salve, Dardo de luz inextinguible!
¡Salve, Relámpago luminoso que fulgura sobre las almas!
¡Salve, Trueno que asusta a los enemigos!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado el amanecer a la esplendorosa claridad de la
Aurora!
¡Salve, oh Vos, Símbolo de la pila bautismal!
¡Salve, oh Vos, que borráis la mancha del pecado original!
¡Salve, Fuente en la que se lava la conciencia!
¡Salve, Pozo que derrama alegría!
¡Salve, Efluvio del perfume de Cristo!
¡Salve, Agape de vida mística!
¡Salve, Esposa Virgen!
¡Salve, Tabernáculo del Dios y Verbo!
¡Salve, Santa mayor que los Santos!
¡ Salve, Arca labrada en oro por el Espíritu Santo!
¡Salve, inagotable Tesoro de vida!
¡Salve, Diadema preciosa de los reyes piadosos!
¡Salve, Gloria venerable de los sacerdotes temerosos de Dios!
¡Salve, Torre inconmovible de la Iglesia!
¡Salve, Baluarte inconquistable del reino!
¡Salve, oh Vos, gracias a Quién se erigen los trofeos de victoria!
¡Salve, oh Vos, por Quién son abatidos los enemigos!
¡Salve, Medicina de mi cuerpo!
¡Salve, Salvación de mi alma!
¡Salve, Esposa Virgen!
Regina
Cæli
Para el Tiempo Pascual
Regína cæli, lætare; alleluia. | Alégrate, Reina del cielo; aleluya. |
R. Quia quem meruisti portáre; alleluia. | R. Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya. |
V. Resurrexit sicut dixit; alleluia. | V. Ha resucitado, según predijo; aleluya. |
R. Ora pro nobis Deum; alleluia. | R. Ruega por nosotros a Dios; aleluya. |
V. Gaude et lætare, Virgo Maria; alleluia. | V. Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya. |
R: Quia surrexit Dominus vere; alleluia. | R. Porque ha resucitado Dios verdaderamente; aleluya. |
Oremus Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Iesu Christi mundum lætificare dignatus es, præsta quæsumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
Oración Oh Dios que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el gozo de la vida eterna. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. |
R. Amén. | R. Amén. |
Tantum ergo, himno compuesto por Santo Tomás de Aquino en el año 1264, a petición del Papa Urbano IV para celebrar la institución de la Solemnidad de Corpus Christi. También para esta fiesta el mismo Papa pidió a Santo Tomás de Aquino que compusiera el Oficio Litúrgico propio. Tantum ergo es parte del himno Pange Lingua, compone las últimas dos de seis estrofas.
Santo Tomás expresa cómo solo a través de la luz de la fe, es que todos nuestros sentidos se pueden postrar ante la Eucaristía. Juan Pablo II, en la homilía del Jueves Santo del 2001 comenta: «En la Eucaristía se ofrecen la salvación y el amor a toda la humanidad. No podemos por menos de quedar fascinados por este misterio.
Otros bellos himnos compuestos por Santo Tomás para honrar a Nuestro Señor en la Eucaristía: «Lauda Sion» (secuencia que se hace en la Misa); «Verbum Supernum»
Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio |
Veneremos pues
inclinados tan grande Sacramento La antigua figura Ceda el puesto al nuevo rito la fe supla la incapacidad de los sentidos Al Padre y al Hijo sean dadas alabanzas y júbilo Salud, honor, poder y bendición al que de uno y de otro procede una gloria igual sea dada. |
Alma de Cristo |
Anima Christi, sanctifica me. | Alma de Cristo, santifícame. |
Corpus Christi, salve me. | Cuerpo de Cristo, sálvame. |
Sanguis Christi, inebria me. | Sangre de Cristo, embriágame. |
Aqua lateris Christi, lava me. | Agua del costado de Cristo, lávame. |
Passio Christi, conforta me. | Pasión de Cristo, confórtame. |
O bone Iesu, exaudi me. | ¡Oh, buen Jesús!, óyeme. |
Intra tua vulnera absconde me. | Dentro de tus llagas, escóndeme. |
Ne permittas me separari a te. | No permitas que me aparte de Ti. |
Ab hoste maligno defende me. | Del enemigo, defiéndeme. |
In hora mortis meæ voca me. | En la hora de mi muerte, llámame. |
Et iube me venire ad te, | Y mándame ir a Ti. |
ut cum Sanctis tuis laudem te | Para que con tus santos te alabe. |
in sæcula sæculorum.Amen. | Por los siglos de los siglos. Amén. |
Amen. | Amen. |
Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum
visita, imple superna gratia quæ tu creasti pectora. |
Ven Espíritu creador; visita las almas de tus fieles. Llena de la divina gracia los corazones que Tú mismo has creado. |
Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. |
Tú eres nuestro consuelo, don de Dios altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción. |
Tu, septiformis munere, digitus
paternæ dexteræ, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. |
Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú el dedo de la mano de Dios, Tú el prometido del Padre, pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra, |
Accende lumen sensibus, infunde amorem
cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. |
Enciende con tu luz nuestros sentidos, infunde tu amor en nuestros corazones y con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra frágil carne |
Hostem repellas longius, pacemque dones
protinus, ductore sic te prævio vitemus omne noxium. |
Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto tu paz, siendo Tú mismo nuestro guía evitaremos todo lo que es nocivo. |
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque
Filium; Te utrisque Spiritum credamus omni tempore. |
Por Ti conozcamos al Padre y también al Hijo y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos, creamos en todo tiempo. |
Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a
mortuis surrexit, ac Paraclito, in sæculorum sæcula. Amen |
Gloria a Dios Padre y al Hijo que resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos de los siglos. Amén |
Sub tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. | Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios, |
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, | no desprecies nuestras súplicas en las necesidades, |
sed a periculis cunctis libera nos semper, | antes bien líbranos de todo peligro, |
Virgo gloriosa et benedicta. Amen. | oh Virgen gloriosa y bendita. Amén. |
Domina nostra, Mediatrix nostra, | Señora nuestra, Medianera nuestra, |
Advocata nostra: tuo Filio nos reconcilia, | Abogada nuestra: reconcílianos con tu Hijo, |
tuo Filio nos commenda, tuo Filio nos repræsenta. | encomiéndanos a tu Hijo, preséntanos ante tu Hijo. |
ACORDAOS |
Memorare, O piissima Virgo Maria,a sæculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum.Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen. | Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!, que jamás se ha oído decir que ninguno de los que han acudido a vuestra protección, implorando vuestro auxilio, haya sido desamparado. Animado por esta confianza, a Vos acudo, oh Madre, Virgen de las vírgenes, y gimiendo bajo el peso de mis pecados me atrevo a comparecer ante Vos. Oh madre de Dios, no desechéis mis súplicas, antes bien, escuchadlas y acogedlas benignamente. Amén. |
AD SANCTVM IOSEPH | A SAN JOSÉ |
Virginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fideli custodiæ ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia præservatum, mente incontaminata, puro corde et casto corpore Jesu et Mariæ semper facias castissime famulari. Amen | Oh custodio y padre de vírgenes San José, a cuya fiel custodia fueron encomendadas la misma inocencia Cristo Jesús y la Virgen de las vírgenes María. Por estas dos queridísimas prendas, Jesús y María, te ruego y te suplico me alcances que, preservado de toda impureza, sirva siempre con alma limpia, corazón puro y cuerpo casto a Jesús y a María. Amén. |
Fac nos innocuam, Ioseph, decurrere vitam. Sitque tuo Semper tuta patrocinio. | Haz, oh José, que nuestra vida transcurra tranquila y que siempre sea segura bajo tu patrocinio. |
AD SACRAM FAMILIAM |
A LA SAGRADA FAMILIA |
Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi in extremo agone. Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et requiescam. |
¡Jesús, José y María, Os doy el corazón y el alma mía! ¡Jesús, José y María, asistidme en vida y en mi última agonía! ¡Jesús, José y María, expire en paz con Vos el alma mía! |
AD SANCTVM MICHAËLEM | A SAN MIGUEL |
Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio ut non pereamus in tremendo iudicio. | Oh San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla para que no perezcamos en el tremendo juicio. |
AD SANCTVM ANGELVM CVSTODEM |
A LOS SANTOS ÁNGELES CUSTODIOS |
Angele Dei, qui custos es mei, Me tibi commissum pietate superna: (hodie, hac nocte) illumina, custodi, rege, et guberna. Amen. | Ángel de Dios, que eres mi custodio: ya que la piedad de lo Alto me ha confiado a ti, ilumíname, guárdame, guíame, gobiérname. Amen |
AD OMNES ANGELOS ET SANCTOS |
A TODOS LOS ÁNGELES Y SANTOS |
Omnes beatorum Spirituum ordines: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei: intercedite pro nobis. |
Todos los órdenes de los bienaventurados espíritus: rogad por nosotros. Todos los Santos y Santas de Dios: intercede por nosotros. |
BENEDICTIO MENSÆ |
BENDICIÓN DE LA MESA |
Benedic, Domine, nos (+) et hæc (+) tua dona quæ de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | Bendícenos (+), Señor, y bendice (+) estos dones con los cuales seremos alimentados por tu largueza. Por Cristo nuestro Señor. Amén |
Iube, Domine benedicere. | Manda, Señor, bendecirme |
(Ad prandium:) Mensæ cælestis participes faciat nos, Rex æternæ gloriæ. Amen. | (A la comida:) Que el Rey de la gloria eterna nos haga partícipes de la mesa celestial. Amén. |
(Ad coenam:) Ad cenam vitæ æternæ perducat nos, Rex æternæ gloriæ. Amen. | (A la cena:) Que el Rey de la eterna gloria nos conduzca a la cena de la vida eterna. Amén. |
PRO PAPA | POR EL PAPA |
Oremus pro Pontifice nostro Benedicto. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. | Roguemos por nuestro Pontífice Benedicto. El Señor le conserve y le guarde, le haga feliz en la tierra y no permita que caiga en manos de sus enemigos. |
V. Tu es Petrus. | V. Tu eres Pedro. |
R. Et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. | R. Y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia. |
Oremus. Deus, omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest, proficere: ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Christum, Dominum nostrum. R. Amen. | Oremos. Oh Dios, pastor y guía de todos los fieles, mira propicio a tu siervo Benedicto, a quien has querido hacer pastor y jefe de tu Iglesia; haz que con su ejemplo y su palabra aproveche a los que preside, y que en unión con la grey que te has dignado confiarle, consiga la vida eterna. Por nuestro Señor Jesucristo. R. Amén. |
PRO AGONIZANTIBVS | POR LOS AGONIZANTES |
O Clementissime Iesu, amator animarum, obsecro te per agoniam Cordis tui sanctissimi et per dolores Matris tuæ immaculatæ lava in sanguine tuo peccatores totius mundi nunc positos in agonia et hodie (seu hac nocte) morituros. Amen. | Oh, clementísimo Jesús, Amador de las almas, suplícote por la Agonía de tu Corazón Santísimo, y por los Dolores de tu Madre Inmaculada, que laves en tu Sangre Preciosa, a todos los pecadores que estén agonizantes y hayan de morir en el día de hoy (o en esta noche) |
Cor Iesu in agonia factum, miserere morientium. | Corazón agonizante de Jesús, tened misericordia de los moribundos. |
Cor Mariæ dolorossisimum, esto solacium omnibus agonizantibus. | Corazón dolorido de María, sed consuelo de todos los agonizantes. |
PRO ANIMABVS DEFVNCTORVM |
POR LAS ALMAS DE LOS DIFUNTOS |
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. Si iniquitates observaveris,Domine, Domine, quis sustinebit? Quis apud te propitiatio est, et propter legem tuam, sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius; speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, sperat Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. |
Desde lo más profundo, yo clamo a ti, Señor, oye mi llamada. Inclina tus piadosos oídos hacia mí y acoge mis súplicas. Porque, si miras todos los pecados e injusticias cometidos, quién, Señor, podrá permanecer delante de Ti? Por muy grandes que sean nuestros pecados la gracia de Dios es mucho mayor; Su mano nunca deja de ayudar por muy grande que sea el daño. Él solo es el buen pastor que redimirá a Israel de todos sus pecados. |
V. Requiem æternam dona eis, Domine. R. Et lux perpetua luceat eis. |
V. Dadles, Señor, el descanso eterno. R. Y que la luz perpetua les alumbre. |
V. Requiescant in pace. R. Amen. |
V. Que descansen en paz. R. Amén. |
BENEDICTIO | BENDICIÓN |
v: Adjutorium nostrum in nomine Domini. r: qui fecit cælum et terran v: Dominus vobiscum r: Et cum spíritu tuo. |
v: Nuestro auxilio está en el Nombre del Señor. r: que hizo el cielo y la tierra v: El Señor esté con vosotros r: Y con tu espíritu. |