Dedícate a la Contemplación.....y recibirás los dones del Espíritu Santo


Inicio

Vida

Vocación

Biblioteca

La imagen

La Comunidad

Videoteca

 

ORACIONES DE SIEMPRE

LECTIO DIVINA
LITURGIA DE LAS HORAS

LECCIONARIO  

DEVOCIONARIO
VIA CRUCIS
CÁNTICOS BÍBLICOS

El cántico de alabanza que resuena eternamente en las moradas celestiales y que Jesucristo, sumo Sacerdote, introdujo en este destierro ha sido continuado fiel y constantemente por la Iglesia situando a Dios como centro de nuestra vida durante todas las horas del día -Liturgia de las horas- y todos los días del año -Lectio Divina-.

Descargas

Oraciones

Liturgia de las Horas

Lectio diaria

Devocionario

Adoración

Oficio de Lecturas

 

 

 

ORACIONES

La señal del Cristiano (Signum Sanctæ Crucis) Padre Nuestro (Pater Noster) Dios te salve María (Ave Maria)
Gloria Credo (Symbolum Nicænum- Costantinopolitanum) Credo (Symbolum Apostolorum)
Yo confieso (Confiteor - Traditio)

 Yo confieso (Confiteor Simplex)

Gloria a Dios en el Cielo (Gloria in excelsis Deo)
Salve Angelus Regina Cæli
Rosario (Rosarium) Letanías Lauretanas (Litaniæ Lauretanæ)

Letanías de la Preciosísima Sangre de Nuestro Señor Jesucristo (Litaniæ  pretiossissimi Sanguinis Dómine Nostri Iesu Christi)

¡Oh, Señora mía! (¡Oh domina mea!) Augusta Madre del Redentor (Alma Redemptoris Mater Salve Reina de los Cielos ) Ave Regina Cælorum)
Alma de Cristo (Anima Christi)

Bajo tu amparo (Sub tuum præsidium)

Acordáos (Memorare)

Bendición (Benedictio) Bendición de la mesa (Benedictio mensæ)

AKATISTHOS

Por el Papa (Pro papa) Por los agonizantes (Pro agonizantibus)

Por las ánimas de los difuntos(Pro animabus defunctorum)

A la Sagrada Familia (Ad Sacram Familiam)

A los Angeles y los Santos (Ad omnes Angelos et Sanctos)

A los Santos Angeles Custodios (Ad Santum Angelum Custodem)

A San José (Ad Sanctum Ioseph)

A San Miguel (Ad Sanctun Michaëlem) Alma de Cristo (Anima Christi)
Ven ¡Oh Santo Espíritu! (Veni sancte spiritus)

Ven Espíritu Creador (Veni, Creator Spiritu)

¡A tí, Oh Dios! (Te Deum)

¡Canta lengua! (Pange, lingua)

Te adoro con devoción (Adorote devote) Veneremos (Tantum Ergo)

TRISAGIO ANGÉLICO

SÍMBOLO ATANASIANO NO LLORES SI ME AMAS
Señor Jesús, que me conozca a mi y que te conozca a Ti (Iesu, nóverim me, nóverim te) Angeles de Dios (Angele Dei) Bendito sea el Señor (Benedictus Dominus)

Magnificat

Requiem Æternam

Salve, Estrella del Mar (Ave, Stella Maris)

Actus Fidei

Actus caritatis

Actus Contritionis

Nunc dimitis Magníficat Benedictus
Oratio communionis O salutaris Hostia Laudáte Dóminum omnes gentes
Officium Defunctorum Domine, non sum dignus  

 

 


 

 

SIGNVM SANCTÆ CRUCIS

 

Al santiguarse:

 
In nómine (†) Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. En el nombre (†) del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.
  Al signarse  
Per signum Sanctæ Crucis, (†) Por la señal de la Santa Cruz, (†)
de inimicis nostris, libera nos, (†) de nuestros enemigos líbranos, (†)
Domine Deus noster. (†) Señor Dios nuestro.  (†)
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. (†) En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén. (†)


 


 

PADRE NUESTRO
Pater Noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen Tuum,
adveniat Regnum Tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra..

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amén

Padre Nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu Voluntad,
así en la tierra como en el cielo.

Dános hoy nuestro pan de cada día,
perdona nuestras ofensas,
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén


 

 

AVE MARÍA
Ave Maria,
gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in ora mortis nostræ.
Amen.

Dios te salve María,
llena eres de gracia,
el Señor es contigo,
bendita tu eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.

Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen.


 

GLORIA
Gloria Patri, et Fili, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæccula sæculorum,
Amen.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos,
Amen.

 

CREDO Symbolum Nicænum- Costantinopolitanum

Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem cæli et terræ,
visibilium ominum et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Chrustum
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Géntium, non factum, consubtantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem descendit de cælis
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex María Virgine et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum scripturas.
Et ascedit in cælum: sedet ad dextram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
inducare vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
qui ex Patre et Filióque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum.
Et vitam venturi sæculi. Amén
Creo en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible y lo invisible.
Creo en un solo señor Jesucristo
Hijo único de Dios.
Nacido del Padre antes de todos los siglos.
Dios de Dios, luz de luz,
Dios verdadero de Dios verdadero.
Engendrado, no creado, de la misma naturaleza que el Padre
por quien todo fue hecho.
Que por nosotros los hombres
y por nuestra salvación bajó de los cielos
Y por obra y gracia del Espíritu Santo se encarnó
de María la Virgen y se hizo hombre.
Y por nuestra causa fue crucificado, muerto
y sepultado en tiempos de Poncio Pilatos.
Y resucitó al tercer día, según las escrituras.
Y subió al cielo: y está sentado a la derecha de Dios Padre.
Y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertos:
y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo,
Señor y dador de vida:
que procede del Padre y del Hijo.
Que con el Padre y el Hijo
recibe la misma adoración y gloria;
y que habló por los Profetas.
Creo en la Iglesia que es una, santa,
católica y apostólica.
Creo en un solo bautismo
para el perdón de nuestros pecados.
Espero la resurrección de los muertos.
Y la vida eterna. Amén

 

CREDO (Symbolum Apostolorum)

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem cæli et terræ. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen. Creo en Dios, Padre Todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Y en Jesucristo. su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida perdurable. Amén.

 

CONFITEOR (Traditio)

Confiteor Deo omnipotenti,
beatæ Mariæ semper Virgini,
beato Michæli Archangelo,
beato Ioanni Baptistæ,
sanctis apostolis Petro et Paulo,
ómnibus Sanctis, et vobis, fratres;
quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere;
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michælem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam,
sanctos apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. Amen.
Yo, pecador me confieso a Dios todopoderoso
a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado san Miguel Arcángel,
al bienaventurado san Juan Bautista,
a los santos Apóstoles Pedro y Pablo,
a todos los santos, y a vosotros, hermanos,
que pequé gravemente de pensamiento, palabra y obra;
por mi culpa, por mi culpa, por mi gravísima culpa.
Por eso, ruego a Santa María siempre Virgen,
al bienaventurado san Miguel Arcángel,
al bienaventurado san Juan Bautista,
a los santos Apóstoles Pedro y Pablo,
a todos los santos, y a vosotros, hermanos,
que roguéis por mí a Dios nuestro Señor. Amén.

 

CONFITEOR (Simplex)

Confiteor Deo omnipotenti
et vobis, fratres,
quia peccavi
nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
Yo confieso ante Dios Todopoderoso
y ante vosotros, hermanos,
que he pecado mucho,
de pensamiento, palabra, obra y omisión.
por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa.
Por eso ruego a Santa María siempre Virgen,
a los ángeles, a los santos
y a vosotros, hermanos,
que intercedáis por mí ante Dios nuestro Señor. Amén.

 

SALVE
Salve, Regina, mater misericordiæ;
vita dulcendo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules, filii Evæ.
Ad te suspiramus,
gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum,
benedictus fructus ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia,
o dulcis Virgo María.
Dios te salve, reina y madre de misericordia;
vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve.
A tí llamamos los desterrados hijos de Eva.
A tí suspiramos,
gimiendo y llorando
en este valle de lágrimas.
Ea, pues, señora, abogada nuestra
vuelve a nosotros
esos tus ojos misericordiosos.
Y después de este destierro,
muéstranos a Jesús,
fruto bendito de tu vientre.
Oh clementísima, oh piadosa,
oh siempre dulce Virgen María.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi  Amen
V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo. Amén

 

ANGELUS

V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ;
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria....
V. El Angel del Señor anunció a María;
R. Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo.
Dios te salve María....
V. Ecce ancilla Domini;
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria...
V. Eh aquí la esclava del Señor;
R. Hágase en mí según tu Palabra.
Dios te salve María....
V. Et Verbum caro factum est;
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria...
V. Y el Verbo de Dios se hizo hombre;
R. Y habitó entre nosotros.
Dios te salve María....
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix
R. Ut digni efficiámur promissionibus Christi.
V. Ruega por nosotros Santa Madre de Dios
R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo.
             
Orémus
 Gratiam tuam, quæsumus, Domine,
méntibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante,
Christi Filii tui Incarnationen cognovimus,
per passionem eius ad crucem ad resurrectionis
gloriam perducamur.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
 Oración                                                                                         Te suplicamos Señor que derrames tu gracia en nuestras almas para que los que, por el anuncio del Ángel, hemos conocido la encarnación de tu Hijo Jesucristo, por su Pasión y Cruz seamos llevados a la gloria de su Resurrección.                                       Por el mismo Jesucristo nuestro Señor. 
R. Amen.

 

ADORO TE DEVOTE

Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subiicit,
Quia te contemplans totum deficitd

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pænitens.

Plagas, sicut Thoma, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane, Iesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine.
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere

Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuæ gloriæ.
Amen.

Te adoro con devoción, Dios escondido,
Oculto verdaderamente bajo estas apariencias
a tí se somete mi corazón por completo,
y se rinde totalmente al contemplarte.

Al juzgar de tí se confunden la vista, el tacto y el gusto
Pero basta el oído para creer con firmeza.
Creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios;
Nada es más verdadero que esta Palabra de verdad.

En la Cruz se escondía sólo la Divinidad,
Pero aquí se esconde también la humanidad;
Sin embargo, creo y confieso ambas cosas,
y pido lo que pidió el ladrón arrepentido.

No veo las llagas como las vio Tomás;
Pero confieso que eres mi Dios.
Haz que yo crea más y más en ti,
que en tí espere y que te ame.

¡Memorial de la muerte del Señor!
¡Pan vivo que das vida al hombre!
concede a mi alma que de tí viva
y que siempre saboree tu dulzura.

Señor Jesús, Pelícano bueno,
Límpiame a mí, inmundo, con tu sangre.
de la que una sola gota puede liberar
de todos los crímenes al mundo entero.

Jesús, a quien ahora veo oculto, te ruego,
que se cumpla lo que tanto ansío ;
que, al mirar tu rostro cara a cara,
sea yo feliz viendo tu gloria.
Amen.


 

Rosarium

Mystéria gaudiósa
(in feria secunda et sabbato)

1. Annuntiátio. 
2. Visitátio.

3. Natívitas.
4. Præsentátio.
5. Invéntio in Templo.

Misterios gozosos
(lunes y sábado)

1. La encarnación del Hijo de Dios.
2. La visitación de Nuestra Señora a su prima Santa Isabel.
3. El nacimiento del Hijo de Dios.
4. La Presentación de Jesús en el templo.
5. El Niño Jesús perdido y hallado en el templo.

Mystéria luminósa

(in feria quinta)

1. Baptísma apud Iordánem.
2. Autorevelátio apud Cananénse matrimónium.
3. Regni Dei proclamátio coniúncta cum invitaménto ad conversiónem.
4. Transfigurátio. 
5. Eucharístiæ Institútio.

Misterios luminosos

(jueves)

1. El Bautismo de Jesús en el Jordán.
2. La autorrevelación de Jesús en las bodas de Caná. 
3. El anuncio del Reino de Dios invitando a la conversión. 
4. La Transfiguración. 
5. La Institución de la Eucaristía.

Mystéria dolorósa
(in feria tertia et feria sexta)

1. Agonía in Hortu. 
2. Flagellátio.
4. Coronátio Spinis. 
5. Baiulátio Crucis.

6. Crucifixio et Mors.

Misterios dolorosos
(martes y viernes)

1. La Oración de Jesús en el Huerto.
2. La Flagelación del Señor.
3. La Coronación de espinas.
4. Jesús con la Cruz a cuestas camino del Calvario.
5. La Crucifixión y Muerte de Nuestro Señor.

Mystéria gloriósa
(in feria quanta et Dominica)

Resurréctio.
Ascénsio.
Descénsus Spíritus Sancti.

Assúmptio.
Coronátio in Cælo.

Misterios gloriosos
(miércoles y domingo)

1. La Resurrección del Hijo de Dios.
2. La Ascensión del Señor a los Cielos.
3. La Venida del Espíritu Santo sobre los Apóstoles.
4. La Asunción de Nuestra Señora a los Cielos.
5. La Coronación de la Santísima Virgen como Reina de Cielos y Tierra.

Oratio ad finem Rosarii dicenda

Ora pro nobis,
sancta Dei génetrix. 
Ut digni efficiámur 
promissiónibus Christi.

Orémus
Deus,
cuius Unigénitus per vitam,
mortem et resurrectiónem suam 
nobis salútis ætérnæ 
præmia comparávit, 
concéde, quaésumus: 
ut hæc mystéria sacratíssimo 
beátæ Maríæ Vírginis 
Rosário recoléntes, 
et imitémur quod cóntinent,
et quod promíttunt assequámur. 
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Oración tras el rosario

Ruega por nosotros, 
Santa Madre de Dios, 
para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.

Oremos
Oh Dios, 
cuyo Hijo por medio de su vida, 
muerte y resurrección, 
nos otorgó los premios 
de la vida eterna, 
te rogamos que 
venerando humildemente 
los misterios del Rosario 
de la Santísima Virgen María, 
imitemos lo que contienen 
y consigamos lo que nos prometen. 
Por Jesucristo, nuestro Señor. Amén


 

 

LETANÍAS LAURETANAS LITANÆ LOURETANÆ
V. Kyrie, eléison.             R. Kyrie, eléison.
V. Christe, eléison.          R. Christe, eléison.
V. Kyrie, eléison.             R. Kyrie, eléison.
V. Christe, áudi nos.        R. Christe, áudi nos.
V. Christe, exáudi nos.    R. Christe, exáudi nos.

V. Señor, ten piedad.           R. Señor, ten piedad.
V. Cristo, ten piedad.           R. Cristo, ten piedad.
V. Señor, ten piedad.           R. Señor, ten piedad.
V. Cristo, óyenos.                 R. Cristo, óyenos.
V. Cristo, escúchanos.          R. Cristo, escúchanos.

V. Pater de cælis, Deus,               R. miserére nobis.
V. Fili, Redémptor mundi, Deus,   R. miserére nobis....
V. Spíritus Sancte, Deus,
V. Sancta Trínitas, unus Deus,
V. Dios Padre celestial,       R. ten misericordia de nosotros.....
V. Dios Hijo, Redentor del mundo,
V. Dios Espíritu Santo,
V. Trinidad Santa, un solo Dios,
V. Sancta María.                R. Ora pro nobis
V. Sancta Dei Génetrix.     R. Ora pro nobis......
V. Sancta Virgo vírginum.
Mater Christi.
Mater Ecclésiæ.
Mater divínæ grátiæ.
Mater puríssima.
Mater castíssima.
Mater invioláta.
Mater intemeráta.              R. Ora pro nobis......
Mater immaculáta.
Mater amábilis.
Mater admirábilis.
Mater boni consílii.
Mater Creatóris.
Mater Salvatóris.                R. Ora pro nobis......
Virgo prudentíssima.
Virgo veneranda.
Virgo prædicánda.
Virgo potens.
Virgo clemens.
Virgo fidélis.
Speculum iustitiæ.               R. Ora pro nobis......
Sedes sapiéntiæ.
Causa nostræ lætítiæ.
Vas spirituále.
Vas honorábile.
Vas insígne devotiónis.
Rosa mystica.
Turris davídica.                   R. Ora pro nobis......
Turris ebúrnea.
Domus áurea.
Fœderis arca.
Iánua cæli.
Stella matutína.
Salus infirmórum.
Refúgium peccatórum.          R. Ora pro nobis......
Consolátrix afflictórum.
Auxílium christianórum.
Regína angelórum.
Regína patriarchárum.
Regína prophetárum
Regína apostolórum.              R. Ora pro nobis......
Regína mártyrum.
Regína confessórum.
Regína vírginum.
Regína sanctórum ómnium.
Regína sine labe originali concépta.
Regína in cælum assúmpta.      R. Ora pro nobis......
Regína sacratíssimi rosárii.
Regína famíliæ.
Regína pacis.
V. Santa María.                        R. Ruega por nosotros
V. Santa Madre de Dios.         R. Ruega por nosotros.....
Santa Virgen de las Vírgenes.
Madre de Cristo.
Madre de la Iglesia.
Madre de la divina gracia.
Madre purísima.
Madre castísima.
Madre virginal.
Madre sin corrupción.            R. Ruega por nosotros.....
Madre inmaculada.
Madre amable.
Madre admirable.
Madre del buen consejo.
Madre del Creador.
Madre del Salvador.              R. Ruega por nosotros.....
Virgen prudentísima.
Virgen digna de veneración.
Virgen digna de alabanza.
Virgen poderosa.
Virgen clemente.
Virgen fiel.
Espejo de justicia.                 R. Ruega por nosotros.....
Trono de sabiduría.
Causa de nuestra alegría.
Vaso espiritual.
Vaso digno de honor.
Vaso insigne de devoción.
Rosa mística.
Torre de David.                      R. Ruega por nosotros.....
Torre de marfil.
Casa de oro.
Arca de alianza.
Puerta del cielo.
Estrella de la mañana.
Salud de los enfermos.
Refugio de los pecadores.      R. Ruega por nosotros.....
Consuelo de los afligidos.
Auxilio de los cristianos.
Reina de los Ángeles.
Reina de los Patriarcas.
Reina de los Profetas.
Reina de los Apóstoles.           R. Ruega por nosotros.....
Reina de los Mártires.
Reina de los Confesores.
Reina de las Vírgenes.
Reina de todos los Santos.
Reina concebida sin pecado original.
Reina elevada al cielo.             R. Ruega por nosotros.....
Reina del Santísimo Rosario.
Reina de la familia.
Reina de la paz.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi.             V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo.
R. Parce nobis, Dómine. R. Perdónanos, Señor.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi.  V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo.
R. Exáudi nos, Dómine. R. Escúchanos, Señor.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. V. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo.
R. Miserére nobis. R. Ten misericordia de nosotros.
Sub tuum præsídium confúgimus, Sancta Dei Génetrix: nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus, sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta. Nos acogemos bajo tu protección, Santa Madre de Dios: no desprecies las súplicas que te dirigimos en nuestra necesidad, antes bien sálvanos siempre de todos los peligros, Virgen gloriosa y bendita
V. Ora pro nobis Sancta Dei Génetrix. V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. R. Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
Oremus: Gratiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognovimus, per Passiónem eius et Crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum. Amen. Oración: Te suplicamos, Señor, que derrames tu gracia en nuestras almas, para que los que por el anuncio del Ángel hemos conocido la Encarnación de tu Hijo Jesucristo, por su Pasión y Cruz, seamos llevados a la gloria de su Resurrección. Por el mismo Jesucristo, Nuestro Señor. Amén. 

Por las necesidades de la Iglesia y del Estado.

(Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria)

Por la persona e intenciones del señor obispo de esta diócesis.

(Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria)

Por las benditas ánimas del purgatorio.

(Y se reza un padrenuestro y un avemaría; y en lugar del gloria se dice "Et lux perpetua luceat eis, Requiescant in pace". A lo que los demás responden: Amen )

Por las necesidades de la Iglesia y del Estado.

(Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria)

Por la persona e intenciones del señor obispo de esta diócesis.

(Y se reza un padrenuestro, un avemaría y un gloria)

Por las benditas ánimas del purgatorio.

(Y se reza un padrenuestro y un avemaría; y en lugar del gloria se dice "La luz perpetua descanse sobre ellos, Descansen en paz". A lo que los demás responden: Amen ) 


 


 

TE DEUM

Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. A ti, oh Dios, te alabamos: a ti, Señor, te reconocemos.
Te æternum Patrem omnis terra veneratur. A ti, eterno Padre, te venera toda la creación.
Tibi  omnes  Angeli ;   tibi  cæli  et  universæ   Potestates; Los ángeles todos, los cielos y todas las potestades te honran.
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Los querubines y serafines te cantan sin cesar:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Pleni  sunt  cæli  et  terra  maiestatis  gloriæ tuæ. Los cielos y la tierra están llenos de la majestad de tu gloria.
Te gloriosus Apostolorum chorus, A ti te ensalza el glorioso coro de los apóstoles
Te Prophetarum laudabilis numerus, la multitud admirable de los profetas,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. el blanco ejército de los mártires.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, A ti la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te proclama: 
Patrem immensæ maiestatis, Padre de inmensa majestad,
Venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Hijo único y verdadero, digno de adoración, Espíritu Santo, Defensor.
Tu Rex gloriæ, Christe Tú eres el Rey de la gloria, Cristo.
Tu Patris sempiternus es Filius. Tú eres el Hijo único del Padre.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin desdeñar el seno de la Virgen.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cælorum. Tú, rotas las cadenas de la muerte, abriste a los creyentes el reino del cielo.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Tú te sientas a la derecha de Dios en la gloria del Padre.
Iudex crederis esse venturus. Creemos que vendrás como juez.
Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Te rogamos, pues, que vengas en ayuda de tus siervos, a quienes redimiste con tu preciosa sangre.
Æterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuæ. V. Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad.
R. Et rege eos, et extolle illos usque in æternum.
V. Per singulos dies benedicimus te.
R. Et laudamus nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quedammodum speravimus in te.

In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

R. Sé su pastor y ensálzalo eternamente.
V. Día tras día te bendecimos                                                                                R. y alabamos tu nombre para siempre, por eternidad de eternidades.
V. Dígnate, Señor, en este día guardarnos del pecado.
R. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros.
V. Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo esperamos de ti.

En ti, Señor, confié, no me veré defraudado para siempre.


 

 

TRISAGIO ANGÉLICO

In nómine Patris et Fílii et Spiritus Sancti. Amen.

V. Dómine, lábia mea apéries.
R. Et os meum annuntiábit láudem tuam.

V. Deus, in adiutórium meum inténde.
R. Dómine, ad adiuvándum me festína.

V. Glória Patri...
R. Sicut erat in princípio...

En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.

V. Señor, ábreme los labios.
R. Y mi boca proclamará tu alabanza.

V. Dios mío, ven en mi auxilio.
R. Señor, date prisa en socorrerme.

V. Gloria al Padre...
R. Como era en el principio...

Primera decena
En primer lugar, dicen todos la deprecación Santo Dios... ; después, como de costumbre, alternan la oración dominical el sacerdote (o el que dirige el rezo de las oraciones) y los demás; a continuación, se repiten nueve veces los versos siguientes, diciendo el sacerdote (o el que dirige el rezo de las oraciones) A Ti la alabanza... y respondiendo todos: Santo...; al terminar se añade: Gloria al Padre...

Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis.

Pater noster...

V. Tibi laus, Tibi glória, Tibi gratiárum áctio in sæcula sempitérna, o Beáta Trínitas!
R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus exercítuum. Pleni sunt cceli et terra gloria tua.

V. Glória Patri...
R. Sicut erat...

Santo Dios, Santo fuerte, Santo inmortal, ten misericordia de nosotros.

Padre nuestro...

V. A ti la alabanza, a ti la gloria, a ti hemos de dar gracias por los siglos de los siglos, ¡oh Trinidad beatísima!
R. Santo, Santo, Santo Señor Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria.

V. Gloria al Padre...
R. Como era en el principio...

Las Otras dos decenas se dicen del mismo modo, comenzando por las palabras Santo Dios... Al terminar la última decena, todos dicen la siguiente antífona.

Antiphona. Te Deum Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus atque benedícimus: Tibi glória in sæcula. Antífona. A ti Dios Padre no engendrado, a ti Hijo unigénito, a ti Espíritu Santo Paráclito, santa e indivisa Trinidad, con todas las fuerzas de nuestro corazón y de nuestra voz, te reconocemos, alabamos y bendecimos; gloria a ti por los siglos de los siglos.
V. Benedicámus Patrem, et Fílium cum Sancto Spíritu.
R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
V. Bendigamos al Padre, y al Hijo, con el Espíritu Santo.
R. Alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos.
Oremus: Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérne Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem; quæsumus, ut eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur adversis. Per Chrístum Dóminum nóstrum. Oración: Oh Dios todopoderoso y eterno, que con la luz de la verdadera fe diste a tus siervos conocer la gloria de la Trinidad eterna, y adorar la Unidad en el poder de tu majestad: haz, te suplicamos, que, por la firmeza de esa misma fe, seamos defendidos siempre de toda adversidad. Por Cristo nuestro Señor.
R. Amen.

Líbera nos, salva nos, vivífica nos, o Beáta Trínitas

R. Amén.

Líbranos, sálvanos, vivifícanos, ¡oh Trinidad beatísima!


 

 

SÍMBOLO ATANASIANO

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia). Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya).
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem: 1. Todo el que quiera salvarse, es preciso ante todo que profese la fe católica:
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dúbio in ætérnum períbit. 2. Pues quien no la observe integra y sin tacha, sin duda alguna perecerá eternamente.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur. 3. Y ésta es la fe católica: que veneremos a un solo Dios en la Trinidad santísima y a la Trinidad en la unidad.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes. 4. Sin confundir las personas, ni separar la sustancia.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti. 5. Porque una es la persona del Padre, otra la del Hijo y otra la del Espíritu Santo.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas. 6. Pero el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son una sola divinidad, les corresponde igual gloria y majestad eterna.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus. 7. Cual es el Padre, tal es el Hijo, tal el Espíritu Santo.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus. 8. Increado el Padre, increado el Hijo, increado el Espíritu Santo.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus. 9. Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus 10. Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus. 11. Y, sin embargo, no son tres eternos, sino un solo eterno
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus. 12. De la misma manera, no tres increados, ni tres inmensos, sino un increado y un inmenso
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus. 13. Igualmente, omnipotente el Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu Santo.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens. 14. Y, sin embargo, no tres omnipotentes, sino un omnipotente.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus. 15. Del mismo modo, el Padre es Dios, el Hijo es Dios, el Espíritu Santo es Dios.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus. 16. Y, sin embargo, no son tres Dioses, sino un solo Dios.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus. 17. Así, el Padre es Señor, el Hijo es Señor, el Espíritu Santo es Señor.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus. 18. Y, sin embargo, no son tres Señores, sino un solo Señor.
19. Quia, sicut singillatim unamquamque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. 19. Porque así como la verdad cristiana nos obliga a creer que cada persona es Dios y Señor, la religión católica nos prohíbe que hablemos de tres Dioses o Señores.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus. 20. El Padre no ha sido hecho por nadie, ni creado, ni engendrado.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus. 21. El Hijo procede solamente del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens. 22. El Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, no hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. 23. Por tanto hay un solo Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos; un Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. 24. Y en esta Trinidad nada hay anterior o posterior, nada mayor o menor: pues las tres personas son coeternas e iguales entre sí.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit. 25. De tal manera que, como ya se ha dicho antes, hemos de venerar la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat. 26. Por tanto, quien quiera salvarse, es necesario que crea estas cosas sobre la Trinidad.
27. Sed necessárium est ad Ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat. 27. Pero para alcanzar la salvación eterna es preciso también creer firmemente en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.
28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est 28. La fe verdadera consiste en que creamos y confesemos que nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios, es Dios y Hombre.
29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus. 29. Es Dios, engendrado de la misma sustancia que el Padre, antes del tiempo; y hombre, engendrado de la sustancia de su Madre santísima en el tiempo.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens. 30. Perfecto Dios y perfecto hombre: que subsiste con alma racional y carne humana.
31. Equális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem. 31. Es igual al Padre según la divinidad; menor que el Padre según la humanidad
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. 32. El cual, aunque es Dios y hombre, no son dos Cristos, sino un solo Cristo.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum. 33. Uno, no por conversión de la divinidad en cuerpo, sino por asunción de la humanidad en Dios.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ. 34. Uno absolutamente, no por confusión de sustancia, sino en la unidad de la persona.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. 35. Pues como el alma racional y el cuerpo forman un hombre; así, Cristo es uno, siendo Dios y hombre.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis. 36. Que padeció por nuestra salvación: descendió a los infiernos y al tercer día resucitó de entre los muertos.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. 37. Subió a los cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre todopoderoso: desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. 38. Y cuando venga, todos los hombres resucitarán con sus cuerpos, y cada uno rendirá cuentas de sus propios hechos.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem æternum. 39. Y los que hicieron el bien gozarán de vida eterna, pero los que hicieron el mal irán al fuego eterno.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.

40. Esta es la fe católica, y quien no la crea fiel y firmemente no se podrá salvar.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

V. Dómine, exáudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.

Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya).

V. Señor, escucha mi oración.
R. Y llegue a ti mi clamor.

Sacerdotes addint:

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

Los sacerdotes añaden:

V. El Señor sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.

Oremus: Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nóstrum Iesum Chrístum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen. Oración: Oh Dios todopoderoso y eterno, que con la luz de la verdadera fe diste a tus siervos conocer la gloria de la Trinidad eterna, y adorar la Unidad en el poder de tu majestad: haz, te suplicamos, que, por la firmeza de esa misma fe, seamos defendidos siempre de toda adversidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo. Dios, por todos los siglos de os siglos. R. Amén.

 

 

 

VENI SANCTE SPÍRITUS

Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cælitus
lucis tuæ rádium.
Veni, pater páuperum,
veni, dator múnerum,
veni, lumen córdium.
Ven, Espíritu divino,
manda desde el cielo
un rayo de tu luz.
Ven, padre de los pobres,
ven, dador de los dones,
ven, luz de los corazones.
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
In labóri réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
Optimo consolador,
dulce huésped del alma,
dulce refrigerio.
Descanso en el trabajo,
alivio en el calor,
consuelo en el llanto.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Oh luz santísima,
colma la intimidad del corazón
de los fieles tuyos.
Sin tus dones,
nada hay en el hombre,
que no esté manchado.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium
Lava lo que es sucio,
riega lo que es árido,
sana lo que es enfermo.
Doblega lo que es rígido,
calienta lo que es frío,
endereza lo que está desviado.
Da tuis fidélibus,
in te confidénibus,
sacrum septenárium.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Concede a tus fieles,
que en Ti confían,
tus Sagrados Dones.
Dales el mérito de la virtud,
dales la salvación,
dales el gozo eterno.
Veni, Sancte Spíritus!, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Emitte Spíritum tuum, et creabúntur et renovábis faciem terræ.
¡Ven oh Santo Espíritu!, llena los corazones de tus fieles y enciende en ellos el fuego de tu amor.
Envía tu Espíritu y serán creados y renovarás la faz de la tierra.
Oremus: Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratione docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sapere; et de eius semper consolatióne gaudere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Oración: Oh Dios que has instruido los corazones de los fieles con la luz del Espíritu Santo, concédenos según el mismo Espíritu conocer las cosas rectas y gozar siempre de sus divinos consuelos. Por Jesucristo nuestro Señor. Amén.

 

 

 

PANGE, LÍNGUA

Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium. Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium, fructus ventris generósi Rex effúdit géntium. Canta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo.
Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro cláusit órdine. Nos fue dado, nos nació de una Virgen sin mancilla; y después de pasar su vida en el mundo, una vez esparcida la semilla de su palabra, terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.
In suprémæ nocte cœnæ, recumbens cum frátribus, observáta lege plene, cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus. En la noche de la última cena, recostado a la mesa con los hermanos, después de observar plenamente la ley sobre la comida legal, se da con sus propias manos como alimento para los Doce.
Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit. El Verbo hecho carne convierte con su palabra el pan verdadero con su carne, y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo. Y aunque fallan los sentidos, basta la sola fe para confirmar al corazón recto en esa verdad.
Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui; et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides supplementum sénsuum deféctui. Veneremos, pues, inclinados tan gran Sacramento; y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito; la fe supla la incapacidad de los sentidos.
Genitóri, Genitóque laus et iubilátio; salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen. Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo, salud, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada al de otro procede. Amén.

 

 

AKATISTHOS

¡Salve, oh Vos, por Quién resplandecerá la alegría!
¡Salve, oh Vos, por Quién cesará la maldición!
¡Salve, Restauración del Adán caído!
¡Salve, Redención de las lágrimas de Eva!
¡Salve, oh Cima inaccesible al humano entendimiento!
¡Salve, oh Abismo impenetrable aún a los ojos de los mismos ángeles!
¡Salve, porque sois el Trono del Rey!
¡Salve, porque lleváis a Aquél que lo lleva todo!
¡Salve, Estrella que anunciáis al Sol!
¡Salve, Seno de la divina Encarnación!
¡Salve, oh Vos, por Quién la Creación es renovada!
¡Salve, oh Vos, por Quién ha tomado carne humana el Creador!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, oh Vos, la secretamente iniciada en el designio inefable!
¡Salve, oh Vos, Fe de los que oran en silencio!
¡Salve, Preludio de las maravillas de Cristo!
¡Salve, oh Suma de Sus dogmas!
¡Salve, Escala celestial por la que Dios bajó!
¡Salve, Puente que conduce a los de la tierra al cielo!
¡Salve, oh Maravilla alabadísima por los ángeles!
¡Salve, Azote en gran manera temido por los demonios!
¡Salve, oh Vos, que inefablemente disteis a luz a la Luz!
¡Salve, oh Vos, que a nadie habéis enseñado cómo ello fue realizado!
¡Salve, oh Vos, que sobrepujáis en inteligencia a los sabios!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis el entendimiento de los fieles!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Sarmiento de una cepa incorruptible!
¡Salve, Huerto de perenne fructificación!
¡Salve, Vos que cultivasteis al amoroso Cultivador del género humano!
¡Salve, Campo fértil en abundancias de misericordia!
¡Salve, Ara colmada de ofrendas propiciatorias!
¡Salve, puesto que florecéis transformada en prado de delicias!
¡Salve, ya que preparáis puerto acogedor a las almas!
¡Salve, grato Incienso de la plegaria intercesora!
¡Salve, Expiación del mundo todo!
¡Salve, Benevolencia de Dios para con los mortales!
¡Salve, Confianza de los mortales ante Dios!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Madre del Cordero y del Pastor!
¡Salve, Redil de las místicas ovejas!
¡Salve, Defensa contra los enemigos invisibles!
¡Salve, Llave de las puertas del paraíso!
¡Salve, Causa del común de regocijo de cielo y tierra!
¡Salve, Armonía de las voces terrenas con los coros celestiales!
¡Salve, Boca nunca muda de los Apóstoles!
¡Salve, Valor invencible de los Mártires!
¡Salve, Soporte inconmovible de la fe!
¡Salve, Señal resplandeciente de la gracia!
¡Salve, oh Vos, por Quién el Hades quedo desnudo y desierto!
¡Salve, oh Vos, por Quién hemos sido revestidos de gloria!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Madre del Astro sin ocaso!
¡Salve, Aurora del día místico!
¡Salve, oh Vos, que habéis apagado la fogata del error!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis a los iniciados en la Trinidad!
¡Salve, oh Vos, que expulsáis del poder al tirano inhumano!
¡Salve, oh Vos, que mostráis a Cristo el Señor, El que ama al género humano!
¡Salve, oh Vos, que nos librasteis de las supersticiones paganas!
¡Salve, oh Vos, que nos libráis de las obras del lodo y de las tinieblas!
¡Salve, oh Vos, que pusisteis fin a la adoración del fuego!
¡Salve, oh Vos, que libráis de las llamas de las pasiones!
¡Salve, Guía de los fieles hacia la sabiduría!
¡Salve, Alegría de todas las generaciones!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Restauración del género humano!
¡Salve, Ruina de los demonios!
¡Salve, oh Vos, que hollasteis las imposturas del engaño!
¡ Salve, oh Vos, que denunciáis la superchería de los ídolos!
¡Salve, oh Mar que sumergió al Faraón espiritual!
¡Salve, oh Peña de la que beben los sedientos de vida!
¡Salve, Columna de fuego que guía los que se hallan en la oscuridad!
¡Salve, Protección que cubre al mundo, más amplia que el manto de las nubes!
¡Salve, Alimento que sustituisteis al maná!
¡Salve, oh Vos que nos procuráis santas delicias!
¡Salve, Tierra de promisión!
¡Salve, de la que brotan leche y miel!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Flor de incorrupción!
¡Salve, Corona de la continencia!
¡Salve, oh Vos, que hicisteis brillar el arquetipo de la Resurrección!
¡Salve, oh Vos, Espejo de la vida angélica!
¡Salve, Arbol cargado de fruto, alimento de los fieles!
¡Salve, Ramaje frondoso, bajo el que se refugian las muchedumbres!
¡Salve, oh Vos, que habéis llevado en el seno al Guía de los descarriados!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado a luz al Redentor de los cautivos!
¡Salve, oh Súplica insistente ante al justo Juez!
¡Salve, oh Perdón de muchos de los que caen!
¡Salve, Túnica de confiada esperanza para los que están desnudos!
¡Salve, Ternura maternal, vencedora de toda pasión!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Lugar del Dios inmenso!
¡Salve, Umbral del sagrado misterio!
¡Salve, Noticia dudosa para los incrédulos!
¡Salve, Gloria incontestable de los creyentes!
¡Salve, Carro Santísimo de Aquél que se halla por encima de los Querubines!
¡Salve, Palacio excelentísimo de Quién está por encima de los Serafines!
¡Salve, oh Vos, por Quién concuerdan las cosas que eran contrarias!
¡Salve, oh Vos, en Quién la virginidad y la maternidad convergen!
¡Salve, oh Vos, por Quién la transgresión fue derrocada!
¡Salve, oh Vos, por Quién fue abierto el paraíso!
¡Salve, Llave del Reino de Cristo!
¡Salve, Esperanza de los bienes eternos!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Vaso de la sabiduría de Dios!
¡Salve, Cofre de Su Providencia!
¡Salve, oh Vos, que mostráis la necedad de los vanos filósofos!
¡Salve, oh Vos, que dejáis sin palabras a los expertos en controversias,
¡Salve, porque ante Vos acabaron como estultos los hábiles discutidores!
¡Salve, porque ante Vos se esfumaron los creadores de fábulas!
¡Salve, oh Vos, que quebrantasteis las maquinaciones de los paganos atenienses!
¡Salve, oh Vos, que llenáis las redes de los Pescadores!
¡Salve, oh Vos, que sacáis afuera del abismo de la ignorancia!
¡Salve, oh Vos, que ilumináis el conocimiento de muchos!
¡Salve, Bajel de los que quieren salvarse!
¡Salve, Puerto de los que por la vida navegan!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Columna de la virginidad!
¡Salve, Atrio de la salvación!
¡Salve, Iniciadora de nuestra regeneración espiritual!
¡Salve, Canal de la divina bondad!
¡Salve, oh Vos, que habéis regenerado a quienes fuimos concebidos en pecado!
¡Salve, oh Vos, que amonestáis a quienes tienen la mente confundida!
¡Salve, oh Vos, que habéis derogado el poder del corruptor de las almas!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado a luz al Sembrador de la pureza!
¡Salve, Tálamo de boda espiritual!
¡Salve, Conciliadora del Señor con sus fieles!
¡Salve, Preceptora de las vírgenes!
¡Salve, Guiadora de los santos a las místicas bodas!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Rayo del Sol espiritual!
¡Salve, Dardo de luz inextinguible!
¡Salve, Relámpago luminoso que fulgura sobre las almas!
¡Salve, Trueno que asusta a los enemigos!
¡Salve, oh Vos, que habéis dado el amanecer a la esplendorosa claridad de la Aurora!
¡Salve, oh Vos, Símbolo de la pila bautismal!
¡Salve, oh Vos, que borráis la mancha del pecado original!
¡Salve, Fuente en la que se lava la conciencia!
¡Salve, Pozo que derrama alegría!
¡Salve, Efluvio del perfume de Cristo!
¡Salve, Agape de vida mística!
¡Salve, Esposa Virgen!

¡Salve, Tabernáculo del Dios y Verbo!
¡Salve, Santa mayor que los Santos!
¡ Salve, Arca labrada en oro por el Espíritu Santo!
¡Salve, inagotable Tesoro de vida!
¡Salve, Diadema preciosa de los reyes piadosos!
¡Salve, Gloria venerable de los sacerdotes temerosos de Dios!
¡Salve, Torre inconmovible de la Iglesia!
¡Salve, Baluarte inconquistable del reino!
¡Salve, oh Vos, gracias a Quién se erigen los trofeos de victoria!
¡Salve, oh Vos, por Quién son abatidos los enemigos!
¡Salve, Medicina de mi cuerpo!
¡Salve, Salvación de mi alma!
¡Salve, Esposa Virgen!


 

 

Regina Cæli
Para el Tiempo Pascual

Regína cæli, lætare; alleluia. Alégrate, Reina del cielo; aleluya.
R. Quia quem meruisti portáre; alleluia. R. Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.
V. Resurrexit sicut dixit; alleluia. V. Ha resucitado, según predijo; aleluya.
R. Ora pro nobis Deum; alleluia. R. Ruega por nosotros a Dios; aleluya.
V. Gaude et lætare, Virgo Maria; alleluia. V. Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya.
R: Quia surrexit Dominus vere; alleluia. R. Porque ha resucitado Dios verdaderamente; aleluya.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri
Iesu Christi mundum lætificare dignatus es,
præsta quæsumus, ut per eius Genetricem
Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ.
Per eundem Christum Dominum nostrum.
Oración
Oh Dios que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el gozo de la vida eterna. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
R. Amén. R. Amén.

 

Tantum ergo

    Tantum ergo, himno compuesto por Santo Tomás de Aquino en el año 1264, a petición del Papa Urbano IV para celebrar la institución de la Solemnidad de Corpus Christi. También para esta fiesta el mismo Papa pidió a Santo Tomás de Aquino que compusiera el Oficio Litúrgico propio. Tantum ergo es parte del himno Pange Lingua, compone las últimas dos de seis estrofas.

    Santo Tomás expresa cómo solo a través de la luz de la fe, es que todos nuestros sentidos se pueden postrar ante la Eucaristía. Juan Pablo II, en la homilía del Jueves Santo del 2001 comenta: «En la Eucaristía se ofrecen la salvación y el amor a toda la humanidad. No podemos por menos de quedar fascinados por este misterio.

    Otros bellos himnos compuestos por Santo Tomás para honrar a Nuestro Señor en la Eucaristía: «Lauda Sion» (secuencia que se hace en la Misa); «Verbum Supernum»
Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplementum  Sensuum defectui.
Genitori, genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio
Veneremos pues inclinados
tan grande Sacramento
La antigua figura
Ceda el puesto al nuevo rito la fe supla
la incapacidad de los sentidos
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanzas y júbilo
Salud, honor,
poder y bendición
al que de uno y de otro procede
una gloria igual sea dada.


 

 

Anima Christi

Alma de Cristo

Anima Christi, sanctifica me. Alma de Cristo, santifícame.
Corpus Christi, salve me. Cuerpo de Cristo, sálvame.
Sanguis Christi, inebria me. Sangre de Cristo, embriágame.
Aqua lateris Christi, lava me. Agua del costado de Cristo, lávame.
Passio Christi, conforta me. Pasión de Cristo, confórtame.
O bone Iesu, exaudi me. ¡Oh, buen Jesús!, óyeme.
Intra tua vulnera absconde me. Dentro de tus llagas, escóndeme.
Ne permittas me separari a te. No permitas que me aparte de Ti.
Ab hoste maligno defende me. Del enemigo, defiéndeme.
In hora mortis meæ voca me. En la hora de mi muerte, llámame.
Et iube me venire ad te, Y mándame ir a Ti.
ut cum Sanctis tuis laudem te Para que con tus santos te alabe.
in sæcula sæculorum.Amen. Por los siglos de los siglos. Amén.
Amen. Amen.

 

 

Veni, Creator Spiritus

Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita,
imple superna gratia quæ tu creasti pectora.
Ven Espíritu creador; visita las almas de tus fieles. Llena de la divina gracia los corazones que Tú mismo has creado.
Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.
Tú eres nuestro consuelo, don de Dios altísimo, fuente viva, fuego, caridad y espiritual unción.
Tu, septiformis munere, digitus paternæ dexteræ,
Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.
Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú el dedo de la mano de Dios, Tú el prometido del Padre, pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra,
Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.
Enciende con tu luz nuestros sentidos, infunde tu amor en nuestros corazones y con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra frágil carne
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus,
ductore sic te prævio vitemus omne noxium.
Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto tu paz, siendo Tú mismo nuestro guía evitaremos todo lo que es nocivo.
Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium;
Te utrisque Spiritum credamus omni tempore.
Por Ti conozcamos al Padre y también al Hijo y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos, creamos en todo tiempo.
Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito, in sæculorum sæcula.
Amen
Gloria a Dios Padre y al Hijo que resucitó de entre los muertos, y al Espíritu Consolador, por los siglos de los siglos. Amén


 

SUB TUUM PRÆSIDIVM

BAJO TU AMPARO NOS ACOGEMOS

Sub tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios,
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, no desprecies nuestras súplicas en las necesidades,
sed a periculis cunctis libera nos semper, antes bien líbranos de todo peligro,
Virgo gloriosa et benedicta. Amen. oh Virgen gloriosa y bendita. Amén.
Domina nostra, Mediatrix nostra, Señora nuestra, Medianera nuestra,
Advocata nostra: tuo Filio nos reconcilia, Abogada nuestra: reconcílianos con tu Hijo,
tuo Filio nos commenda, tuo Filio nos repræsenta. encomiéndanos a tu Hijo, preséntanos ante tu Hijo.


 


 

MEMORARE

ACORDAOS

Memorare, O piissima Virgo Maria,a sæculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum.Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen. Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!, que jamás se ha oído decir que ninguno de los que han acudido a vuestra protección, implorando vuestro auxilio, haya sido desamparado. Animado por esta confianza, a Vos acudo, oh Madre, Virgen de las vírgenes, y gimiendo bajo el peso de mis pecados me atrevo a comparecer ante Vos. Oh madre de Dios, no desechéis mis súplicas, antes bien, escuchadlas y acogedlas benignamente. Amén.


 



 

AD SANCTVM  IOSEPH A SAN JOSÉ
Virginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fideli custodiæ ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia præservatum, mente incontaminata, puro corde et casto corpore Jesu et Mariæ semper facias castissime famulari. Amen Oh custodio y padre de vírgenes San José, a cuya fiel custodia fueron encomendadas la misma inocencia Cristo Jesús y la Virgen de las vírgenes María. Por estas dos queridísimas prendas, Jesús y María, te ruego y te suplico me alcances que, preservado de toda impureza, sirva siempre con alma limpia, corazón puro y cuerpo casto a Jesús y a María. Amén.
Fac nos innocuam, Ioseph, decurrere vitam. Sitque tuo Semper tuta patrocinio. Haz, oh José, que nuestra vida transcurra tranquila y que siempre sea segura bajo tu patrocinio.


 


 

AD SACRAM FAMILIAM

A LA SAGRADA FAMILIA

Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono.
Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi in extremo agone.
Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et requiescam.
¡Jesús, José y María, Os doy el corazón y el alma mía!
¡Jesús, José y María, asistidme en vida y en mi última agonía!
¡Jesús, José y María, expire en paz con Vos el alma mía!


 


 

AD SANCTVM MICHAËLEM A SAN MIGUEL
Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio ut non pereamus in tremendo iudicio. Oh San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla para que no perezcamos en el tremendo juicio.


 

 

AD SANCTVM ANGELVM CVSTODEM

A LOS SANTOS ÁNGELES CUSTODIOS

Angele Dei, qui custos es mei, Me tibi commissum pietate superna: (hodie, hac nocte) illumina, custodi, rege, et guberna. Amen. Ángel de Dios, que eres mi custodio: ya que la piedad de lo Alto me ha confiado a ti, ilumíname, guárdame, guíame, gobiérname. Amen


 

 

AD OMNES ANGELOS ET SANCTOS

A TODOS LOS ÁNGELES Y SANTOS

Omnes beatorum Spirituum ordines: orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei: intercedite pro nobis.
Todos los órdenes de los bienaventurados espíritus: rogad por nosotros.
Todos los Santos y Santas de Dios: intercede por nosotros.


 

 

BENEDICTIO MENSÆ

BENDICIÓN DE LA MESA

Benedic, Domine, nos (+) et hæc (+) tua dona quæ de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Bendícenos (+), Señor, y bendice (+) estos dones con los cuales seremos alimentados por tu largueza. Por Cristo nuestro Señor. Amén
Iube, Domine benedicere. Manda, Señor, bendecirme
(Ad prandium:) Mensæ cælestis participes faciat nos, Rex æternæ gloriæ. Amen. (A la comida:) Que el Rey de la gloria eterna nos haga partícipes de la mesa celestial. Amén.
(Ad coenam:) Ad cenam vitæ æternæ perducat nos, Rex æternæ gloriæ. Amen. (A la cena:) Que el Rey de la eterna gloria nos conduzca a la cena de la vida eterna. Amén.


 


 

PRO PAPA POR EL PAPA
Oremus pro Pontifice nostro Benedicto. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. Roguemos por nuestro Pontífice Benedicto. El Señor le conserve y le guarde, le haga feliz en la tierra y no permita que caiga en manos de sus enemigos.
V. Tu es Petrus. V. Tu eres Pedro.
R. Et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam. R. Y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia.
Oremus. Deus, omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum N., quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, propitius respice: da ei, quæsumus, verbo et exemplo, quibus præest, proficere: ut ad vitam, una cum grege sibi credito, perveniat sempiternam. Per Christum, Dominum nostrum. R. Amen. Oremos. Oh Dios, pastor y guía de todos los fieles, mira propicio a tu siervo Benedicto, a quien has querido hacer pastor y jefe de tu Iglesia; haz que con su ejemplo y su palabra aproveche a los que preside, y que en unión con la grey que te has dignado confiarle, consiga la vida eterna. Por nuestro Señor Jesucristo. R. Amén.


 

 


 

PRO AGONIZANTIBVS POR LOS AGONIZANTES
O Clementissime Iesu, amator animarum, obsecro te per agoniam Cordis tui sanctissimi et per dolores Matris tuæ immaculatæ lava in sanguine tuo peccatores totius mundi nunc positos in agonia et hodie (seu hac nocte) morituros. Amen. Oh, clementísimo Jesús, Amador de las almas, suplícote por la Agonía de tu Corazón Santísimo, y por los Dolores de tu Madre Inmaculada, que laves en tu Sangre Preciosa, a todos los pecadores que estén agonizantes y hayan de morir en el día de hoy (o en esta noche)
Cor Iesu in agonia factum, miserere morientium. Corazón agonizante de Jesús, tened misericordia de los moribundos.
Cor Mariæ dolorossisimum, esto solacium omnibus agonizantibus. Corazón dolorido de María, sed consuelo de todos los agonizantes.


 

PRO ANIMABVS DEFVNCTORVM

POR LAS ALMAS DE LOS DIFUNTOS

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. Si iniquitates observaveris,Domine, Domine, quis sustinebit? Quis apud te propitiatio est, et propter legem tuam, sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius; speravit anima mea in Domino. A custodia matutina usque ad noctem, sperat Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. Desde lo más profundo, yo clamo a ti, Señor, oye mi llamada.
Inclina tus piadosos oídos hacia mí y acoge mis súplicas.
Porque, si miras todos los pecados e injusticias cometidos, quién, Señor, podrá permanecer delante de Ti?
Por muy grandes que sean nuestros pecados la gracia de Dios es mucho mayor; Su mano nunca deja de ayudar por muy grande que sea el daño. Él solo es el buen pastor que redimirá a Israel de todos sus pecados.
V. Requiem æternam dona eis, Domine.
R. Et lux perpetua luceat eis.
V. Dadles, Señor, el descanso eterno.
R. Y que la luz perpetua les alumbre.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
V. Que descansen en paz.
R. Amén.


 

 

 

 

BENEDICTIO BENDICIÓN

v:  Adjutorium nostrum in nomine Domini.

r:  qui fecit cælum et terran

v:  Dominus vobiscum

r:   Et cum spíritu tuo.

v:  Nuestro auxilio está en el Nombre del Señor.

r:  que hizo el cielo y la tierra

v:  El Señor esté con vosotros

r:   Y con tu espíritu.



 

NO LLORES SI ME AMAS...(S. Agustín)

¡Si conocieras el don de Dios y lo que es el Cielo!
¡Si pudieras oír el cántico de los Ángeles y verme en medio de ellos!

¡Si pudieras ver desarrollarse ante tus ojos los horizontes,
los campos eternos y los nuevos senderos que atravieso!

¡Si por un instante pudieras contemplar, como yo, 
la belleza ante la cual todas las bellezas palidecen!

¡Cómo! ¿Tú me has visto, me has amado en el país de las sombras y no te resignas a verme y amarme en el país de las inmutables realidades?

Créeme; cuando la muerte venga a romper las ligaduras,  como ha roto las que a mí me encadenaban, y cuando un día, que Dios ha fijado y conoce, tu alma venga a este Cielo en que te ha precedido la mía, ese día volverás a ver a aquel que te amaba y que siempre te ama, y encontrarás tu corazón con todas sus ternuras purificadas.

Volverás a verme, pero transfigurado, extático y feliz, no ya esperando la muerte, sino avanzando contigo, que me llevarás de la mano por los senderos nuevos de la luz y de la vida, bebiendo con embriaguez a los pies de Dios un néctar del cual nadie se saciará jamás.

Enjuga tu llanto y no llores si me amas...

Lo que éramos el uno para el otro, seguimos siéndolo.

La muerte no es nada.

No he hecho nada más que pasar al otro lado.

Yo sigo siendo tú.

Tú sigues siendo yo.

Lo que éramos el uno para el otro, seguimos siéndolo.

Dame el nombre que siempre me diste.

Háblame como siempre me hablaste.

No emplees un tono distinto.

No adoptes una expresión solemne, ni triste, sigue riendo de lo que nos hacia reír juntos.

Reza, sonríe, piensa en mí, reza conmigo.

Que mi nombre se pronuncie en casa como siempre lo fue, sin énfasis alguno, sin huella alguna de sombra.

La vida es lo que siempre fue: el hilo no se ha cortado,

¿Por qué habría de estar yo fuera de tus pensamientos?

¿sólo porque estoy fuera de tu vista?. No estoy lejos... tan solo a la vuelta del camino.

 

Lo ves, todo está bien…

Volverás a encontrar mi corazón, volverás a encontrar su ternura acendrada. Enjuga tus lágrimas y no llores si me amas.

 

Con todo mi cariño, con toda tu alegría

 

S Agustín. (Tu amado)


 


 

 

LITANIÆ PRETIOSISSIMI SANGUINIS DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI

Kyrie, eleison. R/. Kyrie, eleison.

Christe, eleison. R/. Christe, eleison.

Kyrie, eleison. R/. Kyrie, eleison.

Christe, audi nos. R/. Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos. R/. Christe, exaudi nos.

 

Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.

 Cristo, ten piedad. R/. Cristo, ten piedad.

 Señor, ten piedad. R/. Señor, ten piedad.

 Cristo, óyenos. R/. Cristo, óyenos.

 Cristo, escúchanos. R/. Cristo, escúchanos.

 

Pater de cælis, Deus,

R/.miserere nobis...

Fili, Redemptor mundi, Deus,

Spiritus Sancte, Deus,

Sancta Trinitas, unus Deus,

 

Dios Padre celestial,  

R/. Ten misericordia de nosotros....

Dios, Hijo, Redentor del mundo,

Dios, Espíritu Santo,

Trinidad Santa, un solo Dios,

 

Sanguis Christi, Unigeniti Patris æterni,

R/. Salva nos.

Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati,

Sanguis Christi, Novi et Æterni Testamenti,

Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram,

Sanguis Christi, in flagellatione profluens,

Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans,

Sanguis Christi, in Cruce effusus,

Sanguis Christi, pretium nostræ salutis,

Sanguis Christi, sine quo non fit remissio,

Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum  animarum,

Sanguis Christi, flumen misericordiæ,

Sanguis Christi, victor dæmonum,

Sanguis Christi, fortitudo martyrum,

Sanguis Christi, virtus confessorum,

Sanguis Christi, germinans virgines,

Sanguis Christi, robur periclitantium,

Sanguis Christi, levamen laborantium,

Sanguis Christi, in fletu solatium,

Sanguis Christi, spes poenitentium,

Sanguis Christi, solamen morientium,

Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium,

Sanguis Christi, pignus vitæ æternæ,

Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii,

Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus,

 

Sangre de Cristo, Sangre del Unigénito del Padre Eterno

R/. Sálvanos.

Sangre de Cristo, Sangre del Verbo Encarnado

Sangre de Cristo, de la nueva y eterna Alianza.

Sangre de Cristo, corriendo por la tierra en la agonía

Sangre de Cristo, brotando en la flagelación

Sangre de Cristo, emanado en la coronación de espinas

Sangre de Cristo, derramada en la Cruz

Sangre de Cristo, el precio único de nuestra salvación

Sangre de Cristo, sin la cual no hay perdón

Sangre de Cristo en la Eucaristía, bebida y baño de las almas

Sangre de Cristo, Fuente de Misericordia

Sangre de Cristo, vencedora de los demonios

Sangre de Cristo, fortaleza de los mártires

Sangre de Cristo, fuerza de los confesores

Sangre de Cristo, que engendra vírgenes

Sangre de Cristo, constancia de los tentados

Sangre de Cristo, alivio de los enfermos

Sangre de Cristo, consuelo de los que lloran

Sangre de Cristo, esperanza de los que hacen penitencia

Sangre de Cristo, alivio de los moribundos

Sangre de Cristo, paz y dulzura de los corazones

Sangre de Cristo, prenda de la Vida Eterna

Sangre de Cristo, que libera a las almas del Purgatorio

Sangre de Cristo, dignísima de toda gloria y honor

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R/. Parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R/. Exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

R/. Miserere nobis, Domine.

V. Redimisti nos, Domine, in sanguine tuo.

R/. Et fecisti nos Deo nostro regnum.

 

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo

R/. perdónanos, Señor.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo

R/. Escúchanos, Señor

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo

R/.Ten misericordia de nosotros.

V/. Señor, Tú nos redimiste en tu Sangre

R/. E hiciste de nosotros un Reino para Dios y Padre tuyo.

 

Oremus

Omnipotens sempiterne Deus, qui unigenitum Filium tuum mundi Redemptorem constituisti, ac eius sanguine placari voluisti: concede, quæsumus, salutis nostræ pretium ita venerari, atque a præsentis vitæ malis eius virtute defendi in terris, ut fructu perpetuo lætemur in cælis. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Oremos.

Omnipotente y Sempiterno Dios, que constituiste a tu Unigénito Hijo Redentor del mundo y quisiste aplacarte con su Sangre; te suplicamos nos concedas que de tal modo veneremos el precio de nuestra Redención, que por su virtud seamos preservados en la tierra de los males de la vida presente, ¡para que gocemos en el cielo de su fruto eterno! Por Jesucristo, Nuestro Señor.

R/. Amén.


 

Alma Redemptoris Mater

Augusta Madre del Redentor

(Del Adviento al Bautismo del Señor)

Alma Redemptoris Mater,

quæ pérvia cæli porta manes,

et Stella maris,

succurre cadenti súrgere qui curat pópulo;

tu quæ genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem:

Virgo prius ac postérius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

(Del Adviento al Bautismo del Señor)

Augusta Madre del Redentor,

que del Cielo siempre Puerta abierta eres,

 y estrella del mar,

 socorre a tu pueblo caído, que anhela resucitar;

 tú que generaste, con maravilla de la naturaleza,

a tu santo Creador,

Virgen antes y después,

que de la boca de Gabriel acogiste aquel saludo,

 ten piedad de los pecadores.


 

Ave Regina Cælorum Salve Reina del Cielo

(Del Bautismo del Señor al Miércoles Santo)

Ave, Regina cælorum,

Ave, Dómina Angelorum;

Salve radix, salve porta,

ex qua mundo lux est orta:

Gaude Virgo gloriosa,

super omnes speciosa,

Vale, o valde decora,

et pro nobis Christum exora.

(Del Bautismo del Señor al Miércoles Santo)

Salve, Reina del cielo,

salve, Señora de los ángeles;

salve, Raíz, salve, oh Puerta,

de la cual la luz del mundo surgió;

alégrate, Virgen gloriosa,

graciosa entre todas las mujeres,

salve, oh toda bella,

y por nosotros a Cristo implora


 

 

ORATIO

Iesu, nóverim me, nóverim te, nec áliquid cúpiam nisi te.

Señor Jesús, que me conozca a mi y que te conozca a Ti, que no desee otra cosa sino a Ti.

Oderim me et amem te.

Omnia agam propter te.

Humiliem me, exáltem te.

Nihil cógitem nisi te.

Mortíficem me et vivam in te.

Quæcúmque evéniant accipiam a te.

Pérsequar me, sequar te,

sempérque optem sequi te.

Fúgiam me, confúgiam ad te, ut mérear deféndi a te.

Que me odie a mí y te ame a Ti.

Y que todo lo haga siempre por Ti.

Que me humille y que te exalte a Ti.

Que no piense nada más que en Ti.

Que me mortifique, para vivir en Ti.

Y que acepte todo como venido de Ti.

Que renuncie a lo mío y te siga sólo a Ti.

Que siempre escoja seguirte a Ti.

Que huya de mí y me refugie en Ti. Y que merezca ser protegido por Ti.

Tímeam mihi, timeam te,

Et sim ínter eléctos a te.

Diffídam mihi, fidam in te.

Oboedíre velim propter te.

Ad nihil affíciar nisi ad te,

et pauper sim propter te.

Que me tema a mí y tema ofenderte a Ti.

Que sea contado entre los elegidos por Ti.

Que desconfíe de mí y ponga toda mi confianza en Ti.

Y que obedezca a otros por amor a Ti.

Que a nada dé importancia sino tan sólo a Ti.

Que quiera ser pobre por amor a Ti.

Aspice me, ut dílígam te voca me,

 ut vídeam te, et in ætérnum fruar. (Amen)

Mírame, para que sólo te ame a Ti. Llámame, para que sólo te busque a Ti.

Y concédeme la gracia de gozar para siempre de Ti. Amén.


 

 

Anima Christi

Ánima Christi, sanctífica me. 
Corpus Christi, salva me. 
Sanguis Christi, inébria me. 
Aqua láteris Christi, lava me. 
Pássio Christi, confórta me. 
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te. 
Ab hoste maligno defénde me. 
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te 
in sæcula sæculórum. Amen

Alma de Cristo, santifícame.
Cuerpo de Cristo, sálvame.
Sangre de Cristo, embriágame.
Agua del costado de Cristo, lávame.
Pasión de Cristo, confórtame.
¡Oh, buen Jesús!, óyeme.
Dentro de tus llagas, escóndeme.
No permitas que me aparte de Ti.
Del maligno enemigo, defiéndeme
En la hora de mi muerte, llámame.
Y mándame ir a Ti.
Para que con tus santos te alabe.
Por los siglos de los siglos. Amén


 

 

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael,
quia visitávit
et fecit redemptiónem plebi suæ, 
et eréxit cornu
salútis nobis
in domo David púeri sui,
sicut locútus
est per os sanctórum,
qui a sæcula sunt, prophetárum eius,

salútem ex inimícis nostris 
et de manu ónmium,
qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam 
cum pátribus nostris
et memorári testaménti
sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit
ad Abraham patrem nostrum,

datúrum se nobis,
ut sine timóre,
de manu inimicórum liberáti, 
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso 
ómnibus diébus nostris.

Et tu, puer,
prophéta Altíssimi vocáberis: 
præíbis enim ante fáciem Dómini
paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius
in remissiónem peccatórum eórum,

Per víscera misericórdiæ
Dei nostri,
in quibus visitábit
nos óriens ex alto, 
illumináre his,
qui in ténebris
et in umbra mortis sedent,
ad dirigéndos pedes nostros
in viam pacis.

Glória Patri, et Filio, 
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, 
et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum. 
Amen.

Bendito sea el Señor, Dios de Israel,
porque ha visitado 
y redimido a su pueblo,
suscitándonos una fuerza 
de salvación
en la casa de David, su siervo,
según lo había predicho
desde antiguo
por boca de sus santos Profetas.

Es la salvación que nos libra 
de nuestros enemigos
y de la mano de todos 
los que nos odian;
realizando la misericordia
que tuvo con nuestros padres,
recordando su santa alianza
y el juramento que juró 
a nuestro padre Abrahán.

Para concedernos que,
libres de temor,
arrancados de la mano 
de los enemigos,
le sirvamos con santidad y justicia,
en su presencia, todos nuestros días.

Y a ti, niño, 
te llamarán profeta del Altísimo,
porque irás delante del Señor
a preparar sus caminos,
anunciando a su pueblo la salvación,
el perdón de sus pecados.

Por la entrañable misericordia 
de nuestro Dios,
nos visitará el sol 
que nace de lo alto,
para iluminar 
a los que viven en tinieblas
y en sombra de muerte,
para guiar nuestros pasos
por el camino de la paz.

Gloria al Padre, y al Hijo, 
y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, 
ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. 
Amén.


 

 

Magnificat

Magníficat
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus 
in Deo salvatóre meo, 
quia respéxit humilitátem 
ancíllæ suæ.

Ecce enim ex hoc beátam me dicent 
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies 
et progénies timéntibus eum.

Fecit poténtiam in bráchio suo, 
dispérsit supérbos mente cordis sui; 
depósuit poténtes de sede 
et exaltávit húmiles,
esuriéntes implévit bonis 
et dívites dimísit inánes.

Suscépit Ísrael púerum suum, 
recordátus misericórdiæ, 
sicut locútus est ad patres nostros,
Abraham et sémini
eius in sæcula

Glória Patri, et Filio, 
et Spirítui Sancto. 
Sicut erat in princípio, 
et nunc et semper,
et in sæcula sæculórum.
Amen.

Proclama mi alma 
la grandeza del Señor,
se alegra mi espíritu en Dios, 
mi salvador;
porque ha mirado la humillación 
de su esclava.

Desde ahora me felicitarán 
todas las generaciones,
porque el Poderoso ha hecho
obras grandes por mí:
su nombre es santo,
y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.

Él hace proezas con su brazo:
dispersa a los soberbios de corazón,
derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes,
a los hambrientos los colma de bienes
y a los ricos los despide vacíos.

Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia
–como lo había prometido a nuestros padres–
en favor de Abrahán 
y su descendencia por siempre.

Gloria al Padre, y al Hijo, 
y al Espíritu Santo.
Como era en el principio, 
ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. 
Amén.


 

 

Requiem Æternam

Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, 
et lux perpétua lúceat eis. 
Requiéscant in pace. Amen

Dale Señor el descanso eterno.
Brille para él la luz perpetua. 
Descanse en paz. Amén


 

 

Angele Dei

Ángele Dei,
qui custos es mei,
me, tibi commíssum 
pietáte supérna,
illúmina, custódi, rege 
et gubérna.
Amen.

Ángel de Dios,
que eres mi custodio, 
pues la bondad divina 
me ha encomendado a ti, 
ilumíname, guárdame, defiéndeme 
y gobiérname. 
Amén.


 

 

Actus Fidei

Dómine Deus, firma fide credo 
et confíteor ómnia et síngula quæ 
sancta Ecclésia Cathólica propónit 
quia tu, Deus, ea ómnia revelásti,
qui es ætérna véritas et sapiéntia 
quæ nec fállere
nec fallí potest.
In hac fide vívere et mori státuo. 
Amen.

Señor Dios, creo firmemente 
y confieso todas y cada una de las verdades 
que la Santa Iglesia Católica propone, 
porque tú las revelaste,
oh Dios, que eres la eterna Verdad y Sabiduría,

que ni se engaña 
ni nos puede engañar. 
Quiero vivir y morir en esta fe. 
Amén


 

 

Actus caritatis

Dómine Deus, amo te super ómnia 
et próximum meum propter te, 
quia tu es summum, infinítum, 
et perfectíssimum bonum, 
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte vívere et mori státuo. Amen.

Dios mío, te amo sobre todas las cosas 
y al prójimo por ti, 
porque Tú eres el infinito, 
sumo y perfecto Bien, 
digno de todo amor. 
Quiero vivir y morir en este amor. Amén


 

 

 

Actus Contritionis

Deus meus,
ex toto corde pænitet me ómnium 
meórum peccatórum,
éaque detéstor,
quia peccándo,
non solum poenas a te iuste 
statútas proméritus sum,
sed præsértim quia offéndi te, 
summum bonum,
ac dignum qui super ómnia diligáris. 
Ideo fírmiter propóno, 
adiuvánte grátia tua,
de cétero me non peccatúrum 
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum.
Amen.

Dios mío, 
me arrepiento de todo corazón 
de todos mis pecados 
y los aborrezco, 
porque al pecar, no sólo merezco 
las penas establecidas por ti 
justamente, 
sino principalmente porque te ofendí, 
a ti sumo Bien y digno de amor 
por encima de todas las cosas. 
Por eso propongo firmemente, 
con ayuda de tu gracia, 
no pecar más en adelante 
y huir de toda ocasión de pecado. 
Amén.


 

Glória in excélsis Deo Gloria a Dios en el cielo

 

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bone voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra suplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.


 

 
   

 

 

 

¡O Dómina mea!

¡Oh, Señora mía!

O Dómina mea, o Mater mea! Tibi me totum óffero, atque ut me tibi probem devótum, cónsecro tibi hódie óculos meos, aures meas, os meum, cor meum, plane me totum. Quóniam ítaque tuus sum, o bona Mater, serva me, defénde me ut rem ac possessiónem tuam.  ¡Oh, Señora mía! ¡Oh, Madre mía! Yo me ofrezco enteramente a Vos; y en prueba de mi filial afecto os consagro en este día, mis ojos, mis oídos, mi lengua, mi corazón; en una palabra, todo mi ser. Y ya que soy todo vuestro, Madre de bondad, guardadme y defendedme como cosa y posesión vuestra. Amén.
 

 

Ave, Maris Stella Salve, Estrella del Mar.

Atribuido a Fortunato, obispo de Poitiers (609)

Ave, maris stella,
Dei mater alma
atque semper virgo,
felix caeli porta.

Sumens illud Ave,
Grabriélis ore,
fundanos in pace,
mutans Evae nomen.

Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
per te preces
qui pro nobis natus
tu lit esse tuus.

Virgo singuláris,
inter omnes mitis,
nos culpis solútos,
mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut vidéntes Iesum,
semper collaetémur.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
tribus honor unus. Amen.

 

Salve, del mar Estrella,
de Dios Madre venerable
y siempre Virgen,
feliz puerta del Cielo.

Recibiste aquél Ave
de boca de Gabriel:
afiánzanos en paz
cambiando el nombre de Eva.

Suelta las cadenas de los reos,
da luz a los ciegos,
líbranos de nuestros males,
alcánzanos todos los bienes.

Muestra que eres nuestra Madre
que reciba de Ti nuestras preces
el que por nosotros nació
y quiso ser Hijo tuyo.

Virgen singular,
entre todas humilde.
Haz que, limpios de culpa,
seamos humildes y castos.

Danos una vida pura,
prepáranos un camino seguro.
para que, viendo a Jesús,
siempre nos alegremos.

Alabanza a Dios Padre,
la suma honra a Cristo
y al Espíritu Santo:
a los Tres un mismo honor. Amén.

 

 


Nunc Dimittis

Cántico de Simeón

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Ahora, Señor,  según tu palabra, puedes dejar que tu siervo irse en paz;
porque mis ojos han visto tu salvación,
la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
luz para iluminar a los gentiles
y gloria de tu pueblo Israel.

 


Magníficat

Cántico de María

Magnificat anima mea Dominum,

et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,

quia respexit humilitatem ancillae suae.

Ecce enim ex hoc beatam me dicent

omnes generationes, quia fecit mihi magna

qui potens est, et sanctum nomen eius,

et misericordia eius

ad progenie in progenies timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo,

dispersit superbos mente cordis sui,

deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles,

esurientes implevit bonis,

et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum

recordatus misericordiae suae,

sicut locutus est

ad patres nostros

Abraham et semini eius in saecula.

Proclama mi alma la grandeza del Señor,

y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador;

porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava,

y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,

porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí:

su nombre es Santo,

y su misericordia llega a sus fieles

de generación en generación.

Él hizo proezas con su brazo:

dispersó a los soberbios de corazón,

derribó del trono a los poderosos

y enalteció a los humildes,

a los hambrientos los colmó de bienes

y a los ricos los despidió vacíos.

Auxilió a Israel, su siervo,

acordándose de la misericordia

-como lo había prometido a nuestros padres-

en favor de Abraham

y su descendencia por siempre.

 


Benedictus

Cántico de Simeón

 

Benedictus Dominus Deus Israel;

Bendito sea el Señor, Dios de Israel

Quia visitavit et fecit redemptionem plebis suæ,

Porque ha visitado y redimido a su pueblo,

et erexit cornu salutis nobis,

suscitándonos una fuerza de salvación

in domo David pueri sui

en la casa de David, su siervo,

sicut locutus est per os sanctorum,

según lo había predicho desde antiguo

quia sæculo sunt, prophetarum eius. por boca de sus santos profetas.
   
Salutem ex inimicis nostris Es la salvación que nos libra de los enemigos

et de manu omnium, qui oderunt nos;

y de la mano de todos los que nos odian;
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, ha realizado así la misericordia que tuvo con nuestros padres,
et memorari testamenti sui sancti recordando su santa alianza
iusiurandum, quod iurabit ad Abraham patrem nostrum. y el juramento que realizó a nuestro padre, Abraham.
   
Datorum se nobis, ut sine timore, Para concedernos que, libres de temor,
de manu inimicorum nostrorum liberati, arrancados de la mano de nuestros enemigos,

serviamus illi in sanctitate et iustitia

le sirvamos con santidad y justicia,
coram ipso, omnibus diebus nostris. en su presencia, todos nuestros días.
   
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaveris Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo
præbis enim ante faciem Domini parare vias eius, porque irás delante del Señor a preparar sus caminos,
ad dandam scientiam salutis plebi eius, anunciando al pueblo la salvación,
in remissionem peccatorum eorum. el perdón de sus pecados.
   

Per viscera misericordiæ Dei nostri

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios,

in quibus visitavit nos, oriens  ex alto, nos visitará el sol que nace de lo alto,
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, para iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte,
et dirigendos pedes nostros in viam pacis para guiar nuestros pasos por el camino de la paz

 


Oratio communionis

Oración de la Comunión

Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, Oh Dios, que en este admirable Sacramento nos dejaste el memorial de tu pasión;
tríbue quæsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, te pedimos nos concedas venerar de tal modo los sagrados misterios de tu cuerpo y de tu sangre,
ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. que experimentemos constantemente el fruto de tu redención.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen. Que vives y reinas por los siglos de los siglos. Amén.

 


O salutaris Hostia

Oh saludable Hostia

O salutaris Hostia, Oh saludable Hostia,
Quae caeli pandis ostium que abres la puerta del cielo
Bella premunt hostilia en los ataques del enemigo
Da robur, fer auxilium. danos fuerza, concédenos tu auxilio.
Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Al Señor Uno y Trino se atribuye eterna gloria,
Qui vitam sine termino nobis donet in patria. y El vida sin término nos otorgue en la Patria.

 


Laudáte Dóminum omnes gentes (Salmo 156)

Alabad al Señor todas las naciones(Salmo 156)

Laudáte Dóminum omnes gentes, Alabad al Señor todas las naciones,
laudáte eum, omnes pópuli. alabadle todos los pueblos.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius Porque su misericordia ha sido confirmada sobre nosotros
et véritas Dómini manet in ætérnum. y la verdad del Señor permanece para siempre.
   
   

 


 

Officium Defunctorum

Oficio de Difuntos

Lectio: Tædet animam meam

 
Tædet animam meam vitæ meæ, 
dimittam adversum me eloquium meum, 
loquar in amaritudine animæ meæ. 
Dicam Deo: Noli me condemnare: 
indica mihi, cur me ita iudices. 
Numquid bonum tibi videtur, 
si calumnieris, et opprimas me, 
opus manuum tuarum, 
et consilium impiorum adiuves? 
  
Numquid oculi carnei tibi sunt: 
aut sicut videt homo, et tu vides? 
Numquid sicut dies hominis dies tui, 
aut anni tui sicut humana sunt tempora, 
ut quæras iniquitatem meam, 
et peccatum meum scruteris? 
Et scias, quia nihil impium fecerim, 
cum sit nemo, qui de manu tua possit eruere.
(Job 10:1-7)
¡Estoy hastiado de mi vida! 
Voy a dar curso libre a mis quejas, 
a hablar con la amargura de mi alma. 
Quiero decir a Dios:¡No me condenes, 
dame a entender por qué te querellas contra mi! 
¿Es decoroso para ti 
hacer violencia, desdeñar 
la obra de tus manos 
y complacerte en los consejos de los malvados? 
  
¿Tienes tú acaso ojos de carne 
y miras como mira el hombre? 
¿Son tus días los de un mortal, 
son tus años los de un hombre 
para que tengas que inquirir mi culpa 
y andar rebuscando mi pecado, 
cuando sabes que no soy culpable 
y nadie puede librarme de tus manos?
(Job, 10:1-7)
Missa pro defunctis  
Introitus  
Requiem æterman dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis. 
  
Te decet hymnus Deus in Sion, 
et tibi reddetur votum in Jerusalem: 
exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet. 
  
Requiem æterman dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis.
(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)
Dales, Señor, el descanso eterno, 
y brille ante sus ojos la luz perpetua. 
  
Te cantarán himnos, Dios, en Sión 
y se te ofrecerán votos en Jerusalem. 
Escucha mi oración, 
Tú a quien todos iremos. 
  
Dales, Señor, el descanso eterno, 
y brille ante sus ojos la luz perpetua.
(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 64(65):1-2)
Kyrie  
Kyrie eleison.        Kyrie eleison.
Christe eleison.    Christe eleison.
Kyrie eleison.       Kyrie eleison.
Señor, ten piedad.       Señor, ten piedad. 
Cristo, ten piedad.       Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.       Señor, ten piedad.
Graduale  
Requiem æterman dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis. 
  
In memoria æterna erit justus: 
ab auditione mala non timebit.
(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7)
Dales, Señor, el descanso eterno, 
y brille ante sus ojos la luz perpetua. 
  
El justo será recordado eternamente, 
no temerá las malas nuevas.
(4 Esdr. 2:34-35; Sal. 110(111):7)
Offertorium  
Domine Jesu Christe, Rex gloriæ, 
libera animas omnium fidelium defunctorum 
de poenis inferni, et de profundo lacu: 
libera eas de ore leonis, 
ne absorbeat eas tartarus, 
ne cadant in obscurum: 
sed signifer sanctus Michæl 
repræsentet eas in lucem sanctam. 
Quam olim Abrahæ promisisti, 
et semini eius. 
  
Hostias et preces tibi, 
Domine, laudis offerimus: 
tu suscipe pro animibus illis, 
quarum hodie memoriam facimus, 
fac eas, Domine, 
de morte transire ad vitam. 
Quam olim Abrahæ promisisti, 
et semini eius.
Señor Jesucristo, Rey de la Gloria, 
libera a las almas de los fieles difuntos 
de las penas del infierno y del abismo profundo. 
Sálvalas de las garras del león 
para que no sean devoradas por el averno 
ni caigan en las tinieblas. 
Que San Miguel las conduzca 
a la santa luz, 
como prometiste a Abraham 
y a su descendencia. 
  
Hostias y súplicas de alabanza, 
Señor, te ofrecemos. 
Acéptalas para provecho de las almas 
por las que te las ofrecemos. 
Haz, Señor, 
que pasen de la muerte a la vida, 
como prometiste a Abraham 
y a su descendencia.
Sanctus-Benedictus  
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, 
Dominus Deus Sabaoth. 
Pleni sunt coeli et terra 
gloria tua. 
Hosanna in excelsis. 
 
Benedictus qui venit in nomine Domini 
Hosanna in excelsis.
Santo, Santo, Santo es el Señor, 
Señor Dios de los ejércitos. 
Llenos están los cielos y la tierra 
de tu gloria. 
Hosanna en el cielo. 
 
Bendito el que viene en nombre del Señor 
Hosanna en el cielo.
Agnus Dei  
Agnus Dei 
qui tollis peccata mundi, 
dona eis requiem. 
 
Agnus Dei 
qui tollis peccata mundi, 
Dona eis requiem sempiternam.
Cordero de Dios, 
que quitas el pecado del mundo, 
dales el descanso. 
 
Cordero de Dios, 
que quitas el pecado del mundo, 
dales el descanso eterno.
Communio  
Lux æterna luceat eis, Domine . 
Cum sanctis tuis in æternum, 
quia pius es. 
  
Requiem æterman dona eis Domine 
et lux perpetua luceat eis 
cum sancti tuis in æternum, 
quia pius es.
Brille la luz perpetua ante ellos, 
junto a los Santos y para toda la eternidad, 
por tu misericordia. 
  
Dales, Señor, el descanso eterno, 
y brille ante sus ojos la luz perpetua 
junto a los Santos y para toda la eternidad, 
por tu misericordia.
Motete: Versa est in luctum  
Versa est in luctum cithara mea, 
et organum meum in vocem flentium. 
Parce mihi, Domine, 
nihil enim sunt dies mei.
(Job 30:31; 7:16)
Mi arpa se ha transformado en luto 
y mi órgano en la voz de los que lloran. 
Perdóname, Señor, 
porque mis días no son nada.
(Job 30:31; 7:16)
Responsorium: Libera me  
Libera me, Domine, de morte æterna, 
in die illa tremenda: 
Quando cæli movendi sunt et terra, 
dum veneris iudicare sæculum per ignem. 
  
Tremens factus sum ego, et timeo, 
dum discussio venerit, atque ventura ira. 
Quando cæli movendi sunt et terra. 
  
Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, 
dies magna et amara valde. 
Dum veneris iudicare sæculum per ignem. 
  
Requiem æternam dona eis, Domine, 
et lux perpetua luceat eis. 
  
Libera me, Domine, de morte æterna, 
in die illa tremenda: 
Quando cæli movendi sunt et terra. 
Dum veneris iudicare sæculum per ignem. 
  
Kyrie eleison. 
Christe eleison. 
Kyrie eleison.
Líbrame, Señor, de la muerte eterna, 
en aquel tremendo dia. 
Cuando temblarán los cielos y la tierra. 
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego. 
  
Temblando estoy y temo, 
mientras llega el juicio y la ira venidera. 
Cuando temblarán los cielos y la tierra. 
  
Día aquel, día de ira, de calamidad y miseria, 
día grande y amargo. 
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego. 
  
Dales, Señor, el descanso eterno, 
y brille ante sus ojos la luz perpetua. 
  
Líbrame, Señor, de la muerte eterna, 
en aquel tremendo dia. 
Cuando temblarán los cielos y la tierra. 
Cuando vienes a juzgar al mundo con el fuego. 

Señor, ten piedad. 
Cristo, ten piedad. 
Señor, ten piedad.

 


 

Domine, non sum dignus

Señor, no soy digno

Domine, non sum dignus, 
ut intres sub tectum meum: 
sed tantum dic verbo, 
et sanabitur anima mea.
 
Miserere mei quoniam infirmus sum:
sana me Domine, et sanabor.
Señor, no soy digno 
de que entres en mi casa;
pero di una sola palabra 
y mi alma será sanada.
 
Apiádate de mi porque estoy enfermo.
Señor, sáname y seré sanado.